https://img.mlbstatic.com/mlb-images/image/upload/mlb/hhvryxqioipb87os1puw.pdf
Official Baseball Rules:「It is recommended that the distance from home base to the backstop, and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction on foul territory s
Official Baseball Rules:「It is recommended that the distance from home base to the backstop, and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction on foul territory shall be 60 feet or more.」
この文面少なくとも技術的な規定をしている文書だと、あまりよくない表現ですね。 recommended と推奨規定の文章内で、shall be 60 feet more と強制規定で使われる表現となっていて、誤解が生じる可能性もないわけじゃない。
日本の公認野球規則は基本的にアメリカのやつそのまま使ってるのに (スコア:0)
バックネット距離だけ律義に60フィート以上”必要”となってるのが謎
Re: (スコア:0)
ごやくでそうなったぽいよ
訳者の意図を知りたい (スコア:4, 参考になる)
http://yokouchibaseballclub.web.fc2.com/rules2021/rules2021-2.html#2.01
公認野球規則:『本塁からバックストップまでの距離、塁線からファウルグラウンドにあるフェンス、スタンドまたはプレーの妨げになる施設までの距離は、60フィート(18.288メートル)以上を必要とする』
https://img.mlbstatic.com/mlb-images/image/upload/mlb/hhvryxqioipb87os1puw.pdf
Official Baseball Rules:「It is recommended that the distance from home base to the backstop, and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction on foul territory s
Re: (スコア:0)
Official Baseball Rules:「It is recommended that the distance from home base to the backstop, and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction on foul territory shall be 60 feet or more.」
この文面少なくとも技術的な規定をしている文書だと、あまりよくない表現ですね。
recommended と推奨規定の文章内で、shall be 60 feet more と強制規定で使われる表現となっていて、誤解が生じる可能性もないわけじゃない。
この場合は should be 60 feet more と記載されるのが普通ですね。
Re: (スコア:0)
素人に仕様書書かせると、条項ごとに同じ物を違う名前で呼んだり、mayとかshouldとかの助動詞もいろんなバリエーションを使い分けてくる
Re: Re:訳者の意図を知りたい (スコア:0)
へー。面白い。
まぁ日本人も、同じ表現は避けるものなんだけど、仕様書とかではあまりやらないよね…。
むしろ用語の統一のために用語集つけたりしてな。
Re: (スコア:0)
素人に仕様書書かせた場合の話でしょ
RFCとかきっちりしてるじゃん