アカウント名:
パスワード:
スクワッシュ (squash) だと言われたが、ググってみると英語圏でも国によっても違いがあるみたいで、オーストラリアやニュージーランドでは皮が緑でも pumpkin と呼ぶとあるサイトもあった。
カボチャとアメリカ英語の pumpkin だと、後者の方が範囲が狭い、ということだと思います。
カボチャ:日本人のイメージでは外側が緑色だが、オレンジ色でもカボチャアメリカ英語 squash:外側が緑色でもオレンジ色でもアメリカ英語 pumpkin:外側がオレンジ色のもの(多分イギリス英語でも)
カボチャ#名称 [wikipedia.org]より:
「pumpkin」という言葉は、植物学の分野でも科学の分野においても意味が定まっておらず[16]、「Squash」や「Winter Squash」と同じ意味で使われている[17]。アメリカ合衆国とイギリスにおいては「pumpkin」は「クークルビータ・ペポ」(Cucurbita Pepo)に由来するオレンジ色をした丸い品種の「Winter Squash」を指すが、オーストラリアやニュージーランドにおいては「Winter Squash」全般を指す[18]。オーストラリアとニュージーランドにおいては、「pumpkin」も「squash
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
緑色はパンプキンではないと習った気がする (スコア:2)
スクワッシュ (squash) だと言われたが、ググってみると英語圏でも国によっても違いがあるみたいで、オーストラリアやニュージーランドでは皮が緑でも pumpkin と呼ぶとあるサイトもあった。
Re: (スコア:2)
カボチャ:多くの日本人は外側が緑色と思っている。
パンプキン:英語圏で外側がオレンジ色と思っている。
Re: (スコア:2)
カボチャとアメリカ英語の pumpkin だと、後者の方が範囲が狭い、ということだと思います。
カボチャ:日本人のイメージでは外側が緑色だが、オレンジ色でもカボチャ
アメリカ英語 squash:外側が緑色でもオレンジ色でも
アメリカ英語 pumpkin:外側がオレンジ色のもの(多分イギリス英語でも)
カボチャ#名称 [wikipedia.org]より:
「pumpkin」という言葉は、植物学の分野でも科学の分野においても意味が定まっておらず[16]、「Squash」や「Winter Squash」と同じ意味で使われている[17]。アメリカ合衆国とイギリスにおいては「pumpkin」は「クークルビータ・ペポ」(Cucurbita Pepo)に由来するオレンジ色をした丸い品種の「Winter Squash」を指すが、オーストラリアやニュージーランドにおいては「Winter Squash」全般を指す[18]。オーストラリアとニュージーランドにおいては、「pumpkin」も「squash
Re:緑色はパンプキンではないと習った気がする (スコア:2)
何が"1"なのか、とか むしろ成り立つ方が珍しい とか。
ずっと昔にワイン色の海とはなにか?という話を読みました。濃い液体の色がワイン色で、色彩は考慮されていない だったかな。
同じ日本人でも違うんでしょうね。野菜売り場のキノコ。安楽亭という焼き肉の店では、プラントミートは、野菜メニューの一部でした。