パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

一太郎/ATOK17 for Linux」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    まあこの辺見てもらいたいんですが、

    一太郎 for Linux with ATOK16 [2ch.net]

    Anthy/uim スレッド 2 [2ch.net]

    ユーザの生の声をヒアリングした結果、SKKマンセーな方々にATOKは豚に真珠。一般向け市場は

    • by Anonymous Coward

      日本語変換システムにおいては、変換ロジックも重要だけどそれ以上に辞書が重要なのは、かつてのDOS全盛期に「貧弱な辞書(つーか、辞書を豪華にしてもマシンパワーがついてきてなかった)をいかに効率良く使うか」という苦労を味わった人であれば自明な話だと思うんだが。

      昔話をすれば、ATOKでもVJEでも、ユーザーによって、変換ロジックの「クセ」を逆手にとって「変換効率向上」を謳ったり、分野ごとの専門用語を網羅したりした、多くの「辞書チューン」ノウハウがパソコン通信などで公開されていた。なにせハードディスクが高嶺の花だった時代ゆえ、「い

      • フォントと一緒でひたすら人海戦術なものに関しては
        オープンソースは向いてませんね。

        辞書形式が統一されてて、辞書を作るためのオープンディクショナリープロジェクト
        とかを立てたら、なんとかなるんですかねぇ?
        • >辞書を作るためのオープンディクショナリープロジェクト

          英辞郎は?そこそこ成功しているとおもうけど。
          • by Anonymous Coward

            専門用語の辞書などは多分英辞郎と同じ手でいけると思うが、基本辞書は変換ロジックと密接に絡むので、同様の手法じゃまず無理。

            単に語彙を増やせばいいってもんじゃないのよ。

            • by Anonymous Coward
              語彙ふやすんなら、それこそUnicodeの漢字全部使えますとかはどうだろう、とか書いてみるテスト。

              #もちろん、単漢字ではなくその漢字を含む単語を入れれば適切に変換という意味ね。
              • by Anonymous Coward on 2004年04月28日 23時22分 (#539387)
                ただ単に増やすと変換効率と変換速度に悪影響が出るので
                簡単じゃあないのですよね、適切に変換、と一言では言えますが。

                それと今の辞書だと学習の種類も多岐に渡って、一文字追加するだけでも
                結構ややこしい設定が必要そうなので辞書の整備も一筋縄じゃあ
                いかないだろうなぁ‥と変換の癖を見て感じます。

                #昔、ワープロ作りに絡んだ経験から。
                親コメント

人生unstable -- あるハッカー

処理中...