アカウント名:
パスワード:
一太郎 for Linux with ATOK16 [2ch.net]
Anthy/uim スレッド 2 [2ch.net]
ユーザの生の声をヒアリングした結果、SKKマンセーな方々にATOKは豚に真珠。一般向け市場は
日本語変換システムにおいては、変換ロジックも重要だけどそれ以上に辞書が重要なのは、かつてのDOS全盛期に「貧弱な辞書(つーか、辞書を豪華にしてもマシンパワーがついてきてなかった)をいかに効率良く使うか」という苦労を味わった人であれば自明な話だと思うんだが。
昔話をすれば、ATOKでもVJEでも、ユーザーによって、変換ロジックの「クセ」を逆手にとって「変換効率向上」を謳ったり、分野ごとの専門用語を網羅したりした、多くの「辞書チューン」ノウハウがパソコン通信などで公開されていた。なにせハードディスクが高嶺の花だった時代ゆえ、「い
専門用語の辞書などは多分英辞郎と同じ手でいけると思うが、基本辞書は変換ロジックと密接に絡むので、同様の手法じゃまず無理。
単に語彙を増やせばいいってもんじゃないのよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
「生の声」反映の結果か? (スコア:3, 参考になる)
一太郎 for Linux with ATOK16 [2ch.net]
Anthy/uim スレッド 2 [2ch.net]
ユーザの生の声をヒアリングした結果、SKKマンセーな方々にATOKは豚に真珠。一般向け市場は
WXユーザーなジジイの感想 (スコア:3, 興味深い)
日本語変換システムにおいては、変換ロジックも重要だけどそれ以上に辞書が重要なのは、かつてのDOS全盛期に「貧弱な辞書(つーか、辞書を豪華にしてもマシンパワーがついてきてなかった)をいかに効率良く使うか」という苦労を味わった人であれば自明な話だと思うんだが。
昔話をすれば、ATOKでもVJEでも、ユーザーによって、変換ロジックの「クセ」を逆手にとって「変換効率向上」を謳ったり、分野ごとの専門用語を網羅したりした、多くの「辞書チューン」ノウハウがパソコン通信などで公開されていた。なにせハードディスクが高嶺の花だった時代ゆえ、「い
マンパワーが要求されてる (スコア:1)
オープンソースは向いてませんね。
辞書形式が統一されてて、辞書を作るためのオープンディクショナリープロジェクト
とかを立てたら、なんとかなるんですかねぇ?
Re:マンパワーが要求されてる (スコア:0)
英辞郎は?そこそこ成功しているとおもうけど。
辞書違い (スコア:0)
専門用語の辞書などは多分英辞郎と同じ手でいけると思うが、基本辞書は変換ロジックと密接に絡むので、同様の手法じゃまず無理。
単に語彙を増やせばいいってもんじゃないのよ。
Re:辞書違い (スコア:0)
#もちろん、単漢字ではなくその漢字を含む単語を入れれば適切に変換という意味ね。
Re:辞書違い (スコア:0)
簡単じゃあないのですよね、適切に変換、と一言では言えますが。
それと今の辞書だと学習の種類も多岐に渡って、一文字追加するだけでも
結構ややこしい設定が必要そうなので辞書の整備も一筋縄じゃあ
いかないだろうなぁ‥と変換の癖を見て感じます。
#昔、ワープロ作りに絡んだ経験から。