アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
いわゆる顔文字の類は (スコア:3, すばらしい洞察)
まあ「:-)」や「(^^;」を「筆者が笑ってます」と(自動音読ツールなどが)翻訳してしまえば
それで済むといえば済むのかも知れませんが、
問題は、ほんとに「笑ってます」なのかどうか?っていう点。
微妙な(藁)ニュアンスが消し飛ぶわけですからね。
#以前「(^^;」を「笑いなさいと(こっちが読者に)強要した」と解釈されて
#呆然としたことが有るので、G7
#オリジナリティのある解釈(
Re:大きなお世話ってものでは? (スコア:0)
無い人の読解力の妨げになるから改善しろってのは、アクセシビリティ
とは全く関係無いものじゃないですか?
翻訳が必要なページだったら、自然とお堅い文体になるだろうし。
医学関係のページに、無知なガキが特攻して「解りやすく書けYO!」
なんて切れてる姿が思い浮かんでしまいました。
逆に子供の遊び場に、見ず知らずの大人が乗り込んでいってムキに
なって「サッカーボールを手でもつな」とか赤い顔で起こってるとか。
無料だから使って心がけるってんでは、自分の公開している情報の
想定ユーザーが見えてないという意
Re:大きなお世話ってものでは? (スコア:3, すばらしい洞察)
>無い人の読解力の妨げになるから改善しろってのは、アクセシビリティ
>とは全く関係無いものじゃないですか?
>
>翻訳が必要なページだったら、自然とお堅い文体になるだろうし。
「翻訳が必要なページ」なんてものが事前にはっきり判るんだったら、
世の中は随分わかりやすくなると思いますが…。
ところで、スラドの多くの文章は翻訳「が必要」でしょうか?それとも不要?
かなりナイスな内容が書いてある文章でも、顔文字だのorzだのが書かれてることは
まあ有るわけで…。
なにもお堅い論文とかだけが翻訳の対象とは限らないでしょう。
「読みたい」という要求に答える。ただ単にそれだけのこと。
ん。というか、翻訳(音読)ソフト「が」ジャーゴンに詳しければ
それでいいのですが。
で、どっちにせよ、翻訳の「必要性」なんてものを考慮する必要は、最初から無いわけです。
#今回は顔文字が無いのでG7
#…そういえば、この行の左端の「#」みたいなものも、うまく「翻訳」してくれない音読ソフトには、出会ったことが有ります。
#それどころか括弧「()」とかもワヤクチャだったり。