アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime ... (スコア:1)
or is it a side project/hobby for you?
John Baldwin:
I am very fortunate to be paid nearly
full time to do FreeBSD work.
フィルターうざい。
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
From http://www.osnews.com/story.php?news_id=10951
訳が正しいかどうかは保証しません。だいじなことに使う前に原文とソースコードをご覧ください。:)
===
11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime or is it a side project/hobby for you?
John Baldwin: I am very fortunate to be paid nearly full time to do FreeBSD work.I probably spend about 80+% of my paid work time working on FreeBSD.
Robert N M Watson: It varies -- I'm a Senior Principal Scientist at SPARTA
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
クローズドハイテク業界 → クローズドソースハイテク業界
リクルーターが → リクルーターを
あと疑問
took some bumps with the dotcom crash, → 幾つかのドットコム・クラッシュに遭遇しました。
someはthe dotcom crashにかかってはないけど、ドットコム・クラッシュが幾つかあったような訳で良いのかな?
「
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
と思います。ドットコムバブルが何回もはじけたわけではなく、
その影響・衝撃がいろいろな側面からいろいろな人に害をもたらした
という感じが、より良く表現されていると思います。
「some + 複数形」ですが、必ずしも「幾つか」じゃなくて、
「オープンソースビジネスの業界もドットコムバブル崩壊の影響を受けました」
「……の衝撃をまぬかれませんでした」だけでいいほどの
軽い使い方のような印象を受けました。
「影響を受けた部分があります」とか「ある程度その影響を受けました」では
軽すぎだと思いますけど、印象ではそんな感じかなぁ、と。
あとついでに、
「イベントで石を投げれば、まず仕事にあぶれた開発者に当たるほどでした」
なんてのはどうでしょうか。
「当てずに石を投げるのは難しかった」の部分を読んだとき、
一瞬「ん?」と思ってしまったので。
ご参考まで。
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
>「オープンソースビジネスの業界もドットコムバブル崩壊の影響を受けました」
さすがです。
>「……の衝撃をまぬかれませんでした」
bumpを食らったというあたりで衝撃ってのは言いすぎの気もします。
#ストレートってよりはジャブをくらったってかんじで。
と言う事で前者かなと言う気がします。
>「イベントで石を投げれば、まず仕事にあぶれた開発者に当たるほどでした」
やっぱりそういう感じがいいですよね。意訳しすぎかなと思ったけど、日本語的にそっちの方が正しいとおもいます。
「3年前にオープンソースイベントで石を投げれば、まず仕事にあぶれた開発者に当たるほどでしたが、」
でどうでしょう?