アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
直訳上等 (スコア:2, すばらしい洞察)
これまで概念のなかった外来語を新規に翻訳するならまだしも、ありきたりな概念なのだから直訳こそ望ましい。
直訳が過激だと心配するなら、匿名の臆病者のように翻訳しないという手もある。
どうしても変えたいなら、同時にモデレーションのラベルも正しいモノに改めてくれと言いたい。
-+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
Re:直訳上等 (スコア:1)
同意。
具体案には「おもしろおかしい」狙いしか居ないようですので。