アカウント名:
パスワード:
“by the end of this decade”ですから、より精確には「10年後までには」くらいでどうでしょうか。
# “by”と“until”の違いって受験英語でやったなあ。 # なにもかもみな懐かしい(違
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
意訳 (スコア:2, 参考になる)
ようになる』と予測していた」って感じでしょうか。
#「5日前」ってのはtypoですよね?
クロックスピードを上げるのを断念して、コアの数で勝負する
ってことですね。
飲めば飲むほど弱くなる〜
なので最近禁酒中〜 :P
Re:意訳 (スコア:2, 参考になる)
単に日本語で普段これに対応する言い回しを使うことがないだけ。
2001年のend of this decadeは2010年頃を指し、
2006年もend of this decadeは2010年頃を指します。
100年単位の「世紀」と同じようなものだと思えばいいです。
「今世紀の終わりには…」なら日本語でもよく使いますからわかりやすいでしょう。
Re:意訳 (スコア:1)
“by the end of this decade”ですから、より精確には「10年後までには」くらいでどうでしょうか。
# “by”と“until”の違いって受験英語でやったなあ。
# なにもかもみな懐かしい(違