アカウント名:
パスワード:
オフトピで悪いですが、このストーリーのタイトルの様な「物理的な」とか「物理化」っていう言葉の使い方に、私はものすごく違和感を感じるんですけど、スラドのみなさんはどうですか?
電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?英語の「physical」なら、精神的なものに対応した「肉体的な」って意味もあるから、なんとなく「目に見えて触れることの出来る物」かな?、と通じるんだけど。日本語の「物理(的)」では、どうもピンとこない。
わたしの理解がおかしいのでしょうかね? どなたかご意見や間違いを挙げてくれたら助かります。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
物理的? (スコア:1, すばらしい洞察)
オフトピで悪いですが、このストーリーのタイトルの様な「物理的な」とか「物理化」っていう言葉の使い方に、私はものすごく違和感を感じるんですけど、スラドのみなさんはどうですか?
電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?英語の「physical」なら、精神的なものに対応した「肉体的な」って意味もあるから、なんとなく「目に見えて触れることの出来る物」かな?、と通じるんだけど。日本語の「物理(的)」では、どうもピンとこない。
わたしの理解がおかしいのでしょうかね? どなたかご意見や間違いを挙げてくれたら助かります。
Re:物理的? (スコア:0)
メールによって送られてくるクーポンコードを 物理的 と言うの?
Re:物理的? (スコア:0)
それを表現する電子的、磁気的、光学的、その他の情報保存手段は物理的でしょう。
物理現象を利用して情報を保持している限り。
しかし今回のギフト券は、コードを保持する物理媒体そのものが販売されるという点に注目すべきです。
メールやその他の電子的なデータで得られるのは信号のみであり、
物理的な媒体が相手から届くわけではありません。