アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
字幕 vs. 吹き替え (スコア:4, おもしろおかしい)
ターミネーターのあの有名なせりふが「また来る」なんだから!
やっぱり
"I'll be back."
でないとね。
役者が喜ぶ (スコア:2, 興味深い)
日本での上映は字幕が主流のため、
キャンペーンで来日した俳優が自分の声を聞いてもらえることに
喜んでいたという話を聞いたことがあります。
多少コミュニケーションに難があっても
声まで含めた自分の演技を観賞してもらいたいのは
役者としては当然でしょうね。
"I'll be back."は名せりふだと思う。
ハートマン軍曹殿も割と字幕でこそあのインパクトが…。
Re:役者が喜ぶ (スコア:0)
Re:役者が喜ぶ (スコア:1)
オペラ歌手は舞台の中央で「自分の声に聞惚れてもらうのが仕事」みたいなもんですから、
歌の内容なんてどうでもいいわけで。
一方映画は俳優に見とれてストーリーわかんなかったなんていったら、それはそれで俳優への侮辱みたいなもんだし。
ただ字幕だと視線ががちゃがちゃ動くので、イマイチ入り込みにくいのは確かですね。
声優の演技さえ良ければ、私は吹き替え版の方が好きです。
# 初音ミクの子孫がオリジナル俳優の声で吹き替えを行う未来を妄想する。
## 『今はまだダメだけれど、吹き替えもきっと出来るようになりますから。』