アカウント名:
パスワード:
相手が伝わらないので、小声で「shit」といっても「しょんべんたれ」とかね。
横からコメントするけど、ここでいう「旅行会話」とは「実際に旅行で使われる会話」じゃなくて「語学が得意でない人でも旅行するときはこのくらいは使えた方がいい会話」ってことなんじゃないのかなあ。要は巷にあふれる携帯の旅行会話本に載ってるような例文の話でしょ。
で、swearを後者に含めるべきかどうかだけれど、旅行者の側から言い出してわざわざトラブルの種をつくる必要もないだろうし、旅行者が言われる場合についてもスルーした方がトラブルが少ないだろうから、含めなくても良いんじゃない?
どうしても不満を表明したくなったら日本語で罵倒すれば雰囲気で伝わるよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
翻訳品質 (スコア:2, 興味深い)
通訳を頼むと結構色々と書面がきて「通訳により発生した問題は
弊社では責任を追いません」ってなのがたまにあるんだけど、
そこらへんは責任をもってくれるのかな?
通訳のミスで検索するだけでも結構な数がでてくるのだけど、
「黙殺する」(ignore)を「黙って殺す」(kill with silent)とやって
戦争状況を無駄に悪化させた失敗もあるんだよね。
Re: (スコア:1)
それでも単語の意味や言い回しのポイントをリアルタイムで提示(発音?/表示?)してくれるだけでもかなり助かるんじゃないですか。
リアルタイム翻訳であれば相手は電話で即答できる状態で、場合によっては目の前にいるわけですし、電話機とではなく相手と会話するようにすればその場でお互いの言いたいことは伝わるんじゃないかと思います。
Re: (スコア:1)
どうなのかな?
リアルタイムに誤訳されてそれを相手に直接(つまり、発言者がチェックせずに)伝えるわけだろ?
相手が伝わらないので、小声で「shit」といっても「しょんべんたれ」とかね。
心臓が悪いので、無理な事はできません=心臓に爆弾があるんで=I have bomb in my heart
とかされると、テロ犯として射殺とかありそうで、ちょっと怖いわけです。
Re:翻訳品質 (スコア:0)
正しい翻訳でしょう。そもそも電話口で4文字熟語を声に出したら駄目駄目です。
人工無能(知能だっけ)同士の会話ならともかく、相手が自分と同程度の知性を
持っていると仮定して使う物だと思います、こういう先進的なソフトウェアは。
Re:翻訳品質 (スコア:1)
え?shitレベルは結構使われていますよ。
そういった使われるレベルの翻訳で「文化的側面を通してちゃんと訳する」のが通訳です。
>人工無能(知能だっけ)同士の会話ならともかく、相手が自分と同程度の知性を
>持っていると仮定して使う物だと思います、こういう先進的なソフトウェアは。
文化的側面を考えていないと、知性とか考えるのは無意味ですよ。
相手の文化/状況を考えずに単に垂れ流してしまうのは通訳ではなくて、
単なる単語置き換えにすぎません。
通訳をやっているお方に聞いてみるとよいでしょう。
通訳とは何か?という問題で、その通訳という言葉を安易に使って
通訳ソフトとか言っているのが、問題なんですよ。
Re: (スコア:0)
Re:翻訳品質 (スコア:1)
つまりあなたの旅行ではshitは絶対に出ないわけですね。
わたしは何度か聞いたことがあります。
たぶん、見聞の広さの差によって、狭いあなたは特定の用語がでなかっただけなのでしょうね。
Re: (スコア:0)
横からコメントするけど、ここでいう「旅行会話」とは「実際に旅行で使われる会話」じゃなくて「語学が得意でない人でも旅行するときはこのくらいは使えた方がいい会話」ってことなんじゃないのかなあ。要は巷にあふれる携帯の旅行会話本に載ってるような例文の話でしょ。
で、swearを後者に含めるべきかどうかだけれど、旅行者の側から言い出してわざわざトラブルの種をつくる必要もないだろうし、旅行者が言われる場合についてもスルーした方がトラブルが少ないだろうから、含めなくても良いんじゃない?
どうしても不満を表明したくなったら日本語で罵倒すれば雰囲気で伝わるよ。
Re:翻訳品質 (スコア:1)
ということだと、さらにshitとかちゃんと文化的側面に則って訳せないと駄目では?
>旅行者が言われる場合についてもスルーした方がトラブルが少ないだろうから、含めなくても良いんじゃない?
そういうのもよいだろうね。無視すべきものをちゃんと無視するといったことが
あれば、問題も少ないだろうが、日本語に直訳するとあまりにアレなことを
排除するといった「通訳が行う儀礼に則った変換」があるとよさげだ。
>どうしても不満を表明したくなったら日本語で罵倒すれば雰囲気で伝わるよ。
そういえば、「外国人嫌いなおっさんがニコニコ笑顔で、ブスアホボケと悪口を
言いながら日本語がわからない外国人に道を教える」というコントがあったな。
Re: (スコア:0)