アカウント名:
パスワード:
元記事にも
着陸の2日前、指令なしで自律的に動くためのプログラムが送信された。
とあるように、予め準備していたプログラムではなくて、間に合わせのプログラムだったはず。
ちょうど、幻冬舎新書から出ている「はやぶさ―不死身の探査機と宇宙研の物語」を読んだところなんだけど、そもそも、着陸するまでにリアクションホイールが壊れたりして、当初予定していたのとは、だいぶ違うやり方で着陸することになったようで、その為にその場であれこれ工夫して作ったプログラムだから、通常のソフトウェア開発と同じに考えると、少し違うような気がします。
ま、バグはバグなんだけど
だが、このプログラムには「着陸のために地表に水平な姿勢を取ったら、金属球の発射を止める安全装置を作動させる」という、誤った内容が含まれていた。
安全装置は本来、機体に危険が及ぶ恐れがあるときに使うものだが、このミスにより作動してしまったため、着陸して発射の指令が出たのに球は発射されなかった。
バグが混入したのがコーディングの時点なのかそれ以前なのかは分かりませんが、上記を読む限り仕様という訳ではないのでは。
だが、このプログラムには「着陸のために地表に水平な姿勢を取ったら、金属球の発射を止める安全装置を作動させる」という、誤った内容が含まれていた。 安全装置は本来、機体に危険が及ぶ恐れがあるときに使うものだが、このミスにより作動してしまったため、着陸して発射の指令が出たのに球は発射されなかった。バグが混入したのがコーディングの時点なのかそれ以前なのかは分かりませんが、上記を読む限り仕様という訳ではないのでは。
だが、このプログラムには「着陸のために地表に水平な姿勢を取ったら、金属球の発射を止める安全装置を作動させる」という、誤った内容が含まれていた。 安全装置は本来、機体に危険が及ぶ恐れがあるときに使うものだが、このミスにより作動してしまったため、着陸して発射の指令が出たのに球は発射されなかった。
日本語でプログラミング [sciencehouse.co.jp]でないことを前提とすると、上記を読む限りでは、「誤りの内容」を広報向けに日本語に翻訳したのか、上記文面の仕様書通りにプログラミングして結果として誤った動作になったかは判別できません。
"禁止する機能",disable,inhibitとかをそのまま、"○○の機能をオフにする[有効/無効]"だとか書いてしまうと"真"がどちらの状態を示すか混乱する可能性があります。仕様書を書くときにはNagetive表現はなるべく避けるべきでしょう。かえって回りくどくなるようではまずいですが。
水平な姿勢を取ったら、金属球の発射を止める安全装置を解除させる↓水平な姿勢を取ったら、(安全装置に)金属球の発射を許可させる
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
うーん (スコア:1)
日本語の問題としてそれは本当に「プログラムミス」だったの?
仕様が間違ってたとかじゃなくて。
あと作ったものが数年間評価されなくて白黒付かないってぇのは
なかなか微妙なプロセスですね。
数年経っちゃうと他人事になるのかな。数ヶ月だとその間は
結構緊張するような…。
# 宇宙関連、一度はやってみたいかも
そもそも、予め準備していたプログラムじゃなくて (スコア:3, 興味深い)
元記事にも
着陸の2日前、指令なしで自律的に動くためのプログラムが送信された。
とあるように、予め準備していたプログラムではなくて、間に合わせのプログラムだったはず。
ちょうど、幻冬舎新書から出ている「はやぶさ―不死身の探査機と宇宙研の物語」を読んだところなんだけど、そもそも、着陸するまでにリアクションホイールが壊れたりして、当初予定していたのとは、だいぶ違うやり方で着陸することになったようで、その為にその場であれこれ工夫して作ったプログラムだから、通常のソフトウェア開発と同じに考えると、少し違うような気がします。
ま、バグはバグなんだけど
Re:うーん (スコア:1)
だが、このプログラムには「着陸のために地表に水平な姿勢を取ったら、金属球の発射を止める安全装置を作動させる」という、誤った内容が含まれていた。
安全装置は本来、機体に危険が及ぶ恐れがあるときに使うものだが、このミスにより作動してしまったため、着陸して発射の指令が出たのに球は発射されなかった。
バグが混入したのがコーディングの時点なのかそれ以前なのかは分かりませんが、上記を読む限り仕様という訳ではないのでは。
Re:うーん (スコア:1, すばらしい洞察)
日本語でプログラミング [sciencehouse.co.jp]でないことを前提とすると、
上記を読む限りでは、「誤りの内容」を広報向けに日本語に翻訳したのか、上記文面の仕様書通りにプログラミングして結果として誤った動作になったかは判別できません。
"禁止する機能",disable,inhibitとかをそのまま、"○○の機能をオフにする[有効/無効]"だとか書いてしまうと"真"がどちらの状態を示すか混乱する可能性があります。
仕様書を書くときにはNagetive表現はなるべく避けるべきでしょう。かえって回りくどくなるようではまずいですが。
水平な姿勢を取ったら、金属球の発射を止める安全装置を解除させる
↓
水平な姿勢を取ったら、(安全装置に)金属球の発射を許可させる