アカウント名:
パスワード:
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
As I was leaving Concord-Carlise High School (west of Boston, MA), Iwent to check out our new "computer lab". It was a wealthy town, well,the other side was :)
(Bostonの西の)Concord-Carlise高校を卒業したときに,俺たちの新しい「コンピュータ研」を見に行ったんだ.豊かな町なんだけどね,町外れは… (←ちょっと自信なし)
There were a bunch of test Apple's (this was 1982).
当時(1982),出来かけのアップルみたいなのが沢山あったんだよ.
A nearby computer expert had come over as a favor to the computersciences teacher, and to the kids.
>豊かな町なんだけどね,町外れは… (←ちょっと自信なし)
ここは素直に訳しましょう。
豊かな町なんだけどね…まぁ、(高校がある方とは)反対側はね。
裕福な町だった(から高校にコンピューターのlabが建ったりする)。と言っても、私自身は金持ちじゃなくて、金持ちなのは町の反対側の方だけどwみたいな意味じゃないの?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
TechCrunch のコメント (スコア:2, 興味深い)
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
Hiroki (REO) Kashiwazaki
超適当な訳 (スコア:3, 参考になる)
As I was leaving Concord-Carlise High School (west of Boston, MA), I
went to check out our new "computer lab". It was a wealthy town, well,
the other side was :)
(Bostonの西の)Concord-Carlise高校を卒業したときに,
俺たちの新しい「コンピュータ研」を見に行ったんだ.
豊かな町なんだけどね,町外れは… (←ちょっと自信なし)
There were a bunch of test Apple's (this was 1982).
当時(1982),出来かけのアップルみたいなのが沢山あったんだよ.
A nearby computer expert had come over as a favor to the computer
sciences teacher, and to the kids.
Re: (スコア:0)
>豊かな町なんだけどね,町外れは… (←ちょっと自信なし)
ここは素直に訳しましょう。
豊かな町なんだけどね…まぁ、(高校がある方とは)反対側はね。
Re:超適当な訳 (スコア:0)
裕福な町だった(から高校にコンピューターのlabが建ったりする)。
と言っても、私自身は金持ちじゃなくて、金持ちなのは町の反対側の方だけどw
みたいな意味じゃないの?