アカウント名:
パスワード:
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:2, 参考になる)
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場
Re:昔から (スコア:0)
今回の内容に限り「致命的にストーリーが変わってしまう」ようなことは
ないんじゃないかと思うんですけどね。あの内容ですし。映像観ながらだ
ったら問題ないかと。
「逐語書き取り」を見ただけで言うならそうなのかもしれないけどさ。
Re:昔から (スコア:0)
見ました。事前に字幕の間違いをチェックしていたので誤りに
気が付いた個所もありますが、誤りに明示的に気づかない個所も
多々ありました。じゃ、どうだったかというと、字幕版は非常に
大味で退屈に感じました。吹き替え版はフロドが苦しみ喘ぐ声が
やりすぎ
(『ポルノかよ!』と突っ込みたくなった…正直言ってちょっと
気持ち悪く感じた)以外は緩急自在で非常に楽しめました。
間違った字幕を見ても徹底的に原作を読んでなければ
『おかしい』とまでは思わないでしょうけど日本語が並んで
いるけど理解できない状態になれることがわかったのでした。