アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
ひどかったねぇ・・・ (スコア:1, 参考になる)
立場や性格の表現に難がありあすぎましたね・・・特に酷いのは
ボロミアとサムについてですね。
ボロミアが、指輪の誘惑にとらわれ、指輪を奪おうとするシーン
で、主人公(?でいいのかな)が、信頼している仲間までが、指輪
の誘惑にとらわれていることを驚き、悲しむセリフ(You are not
yourself!)が、「嘘をつくな!」と、まるで、彼が途中で変節
した悪人であり、それを責めるようなセリフに変わっています。
彼の立場を一気に貶めてしまうヒドイ誤訳ですよね・・・
もう一人のサムは、元の字幕では、サム
Re:ひどかったねぇ・・・ (スコア:3, 興味深い)
(Star TrekはTV番組のスタッフにやらせてほしいです。マジで。
ラ・フォージには「筋肉チップ」はねえだろ(笑))
字幕がなっちゃんのときはヒアリング能力を鍛える意味でなるべく英語を
聞き取ろうと努力してます。4文字熟語のたぐいや、罵倒の表現はわざと
省略してたり、あるいはもっとおだやかな表記してたりすることは、
(だからうまく怒りや憎しみが表現しきれてない)なっちゃん以外の人でも
Re:ひどかったねぇ・・・ (スコア:1)
コアなファンでも馳夫はさすがに変わるだろうと思ってただろうし。