アカウント名:
パスワード:
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場
初見の人は間違いに気が付かないで「そういうもんだ」と認識しているのでは無いでしょうか
原作ファンから見て、特にこの映画で「美味しいと思っている部分」が台無しになっているので おせっかいとは思いつつツッコミを入れたくなるのです。
鶏肉のカツ丼が出てきたら我々日本人は文句言いますが、カツ丼を知らない外国の方なんかは 「美味いじゃな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:2, 参考になる)
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場
Re:昔から (スコア:2)
脳内補完も効く原作ファンよりも、むしろ映画で指輪物語が初見の人に厳しい字幕だと思いました。
初見の人は間違いに気が付かないで「そういうもんだ」と認識しているのでは無いでしょうか
Re:昔から (スコア:1)
原作ファンから見て、特にこの映画で「美味しいと思っている部分」が台無しになっているので おせっかいとは思いつつツッコミを入れたくなるのです。
Re:昔から (スコア:1)
原作ファンの人を批判したいのではなくて、
「件の字幕で良いじゃん?」と思ってる人へ
「君、もしかしたら間違ってるかもよ?」ってメッセージのつもりっす。
# あくまで「かもよ?」ね