アカウント名:
パスワード:
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:2, 参考になる)
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場
Re:昔から (スコア:2)
脳内補完も効く原作ファンよりも、むしろ映画で指輪物語が初見の人に厳しい字幕だと思いました。
初見の人は間違いに気が付かないで「そういうもんだ」と認識しているのでは無いでしょうか
Re:昔から (スコア:0)
>>厳しい字幕だと思いました。
>初見の人は間違いに気が付かないで「そういうもんだ」と認識して
>いるのでは無いでしょうか
私は劇場字幕版が所見の人です。
「そういうもんだ」とか、意味不明なところは「こういうことだろう」と
適当に脳内補完して内容は理解できました。
劇場で見た後原作を読んだのですが、劇場で理解したストーリーで、字幕によって
ストーリーが変わって理解してしまったというところはなかったです。
誤訳は事実かもしれませんが、意味不明なところや矛盾するところは人間は
適当に無視するところがあると思います。
たぶん、原作ファンは脳内補完する際に少しずつストレスを感じ、積もり積もって
クレームを申し立て、ということなのではないでしょうか。