アカウント名:
パスワード:
そんなにひどいとは思わない。 これだけ長いインタビューをよく訳したと思う。
山形浩生の以下の発言があんたにもあてはまると思う。
貢献してくれとはいわないし、手伝ってくれとも言わないけれど、自分で何か始めた人を こうして discourageするのやめてもらえませんか。 [tohoku.ac.jp]
貢献してくれとはいわないし、手伝ってくれとも言わないけれど、自分で何か始めた人を こうして discourageするのやめてもらえませんか。
その後、こうして口汚く罵られた氏は、この掲示板の住人みんなとと
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:-1, 余計なもの)
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:3, 興味深い)
そんなにひどいとは思わない。
これだけ長いインタビューをよく訳したと思う。
山形浩生の以下の発言があんたにもあてはまると思う。
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:1)
それとも気に入らないことを喋る人の存在自体が
許せないということなのだろうか?
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
「レッシグ氏が…どう思うか」という論点から外れてます。
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
そんなんあんたが悶々と想像してもどーしよーもないだろ。
そんなに気になるなら本人にきいてみりゃいいじゃん。
でさあ、日本語訳がそん
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
もし貴方が他人の批判を恐れず
商業誌で出版できる品質で翻訳したものを掲載してくれれば
より多くの人が幸せになれたと思うのですが。
買いかぶりでしょうか?
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
じゃあ、見なければいいだけの話で…
「ぼ、僕の~ちゃんが~~~」と叫ぶヲタを嘲笑する事はよくあるのに
それが、翻訳になると許されるってのはどうもねぇ。
見苦しくないですか?
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
いつかVer1.1がでます。
ご不満な点はフィードバック、、、
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
その後、こうして口汚く罵られた氏は、この掲示板の住人みんなとと
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
それはあくまで結果論であって、発言の論旨を曲げすぎだろ。
Re:翻訳←おれはうまいと思う (スコア:2, 興味深い)
原文よく読んでないけど、この日本語はよく書けてると思うぜ、
一応原稿書いて金もらってる商売の人(ぼく)が言うんやからそれなりの根拠があるつもりですが。
おめーが小学校でなおせや、って感じですね>#232793
Re:翻訳←おれはうまいと思う (スコア:0)
一度読んで意味が取れるんだから、日本語の質は良いと思います。
指摘する側に具体性が無い&重箱の隅つついてるだけなので、ネタでしょう。
ネタじゃないなら誤訳を具体的に指摘してあげてね(笑
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:1, 興味深い)
山形さんに訳していただければ...という思いは同感です。
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:1)
今回のコメントについて言えば「批判」ではなく単なる「罵倒」に過ぎないと思います。
「全然ダメ」とだけ言われてどうしたらいいよ?
マイナスモデも仕方ないかと。
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
このクレクレタコラどもめ。
批判ですらない (スコア:0)
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:1)
そんなものは翻訳が下手とする根拠にななりません。
あなたが翻訳が下手と感じるならば、その個所を明確に示してください。
そしてできれば訂正例を示してください。
あなたはまず他人の文章を批評するやり方を勉強してください。
あなたの根拠不明な批判はittousai氏に対して失礼であるだけでなく、
ボランティアによる翻訳を期待する多くの人にとってマイナスです。
# それから今更どうでもいいことですが、
# このタレコミに対するコメント中、現時点で少なくとも25個以上の
# "日本語の疑問文にいちいち疑問符をつけている"個所が見られます。
# 別に珍しい表記ではありませんね。
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:1)
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
ex)
「あの役者、下手。」
「だったらテメェがやれ。出来もしねえ癖にいうんじゃねえ。」
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
違う対応でいいんじゃないかなぁとは思う。
この場合翻訳がだめと思うなら自分でやるのは可能でしょう。
発言者はどこがどうまずいかはっきりわかってるのでしょうから。
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:1)
同意。そもそも、芸を披露したんじゃなく、話題を
提供するために翻訳してくれたんじゃないの。
役者^h^h訳者には心よりの感謝を捧げます。
本筋でのコメントは今書けないのでゴメン。
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
単なる叫びだ。
それ自体、モデレートでプラスに評価すべきものではないだろうが、
書いた本人でもマイナスの方が目立つからいいとは思うかもしれない。
-1なバイオレンスな叫び、と捉えることができます。
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
「だったらテメェがやれ。出来もしねえ癖にいうんじゃねえ。」
「暴論です」
「それはやりもしてねえ奴が言う台詞じゃねえ。」
Re:翻訳へたすぎ。山形キボンヌ (スコア:0)
>「だったらテメェがやれ。出来もしねえ癖にいうんじゃねえ。」
>「暴論です」
>「それはやりもしてねえ奴が言う台詞じゃねえ。」
ちがいますよね。
「あの役者、下手。」
「だったらどこが駄目なのか指摘しろヌケサク」
ですよ。:-P