「x」の発音は口の奥(舌の奥と軟口蓋)で出す摩擦音ですね。上下の唇で出す摩擦音を使った日本語の「フ」とはまったく口の形が違いますが、日本人には「フ」と聞こえることもあり、口の形が近い「ク」に聞こえることもあるということだと思います。これは元記事で引用されているEric S. Raymond氏の「TeX(テフと発音する。フはうがいをするときのようにガラガラ声でいう)」という説明とも一致します。
また、発音者によっては破裂音になり、完全に「ク」となることもあるでしょう。これは英語風の発音といえるかもしれません。
TeX (pronounced /teH/ with a rough h as though you are gargling) is a very capable typesetting program that, like the Emacs editor, originated outside the Unix culture but is now naturalized in it.
因みに、The Bible in the British Museum: Interpreting the Evidence (T. C. Mitchell)には"rough h, as in loch"、"hard h, as in loch more harshly pronounced"とある。他にもそういう表現を見つけることができるけど、"rough h"はその対比で訳すべきなんだろう。あなたに言ってもしょうがないけど。
ギリシャ語では (スコア:3)
ギリシャ語では「テフ」と読み,英語では「テック」と読むのでは?
アメリカ人のKnothに発音させても英語の発音するに決まっているし,そもそもギリシャ人に確認するべきだと思う。
そして,日本人はギリシャ語の発音をそのまま使っているというだけで,そういう例はたくさんあるはず。
例えばギリシャ語ではないけど「パン(ポルトガル語)とブレッド(英語)」とか。
Re:ギリシャ語では (スコア:3, 参考になる)
無声軟口蓋摩擦音 (スコア:2)
これですね。
Re:無声軟口蓋摩擦音 (スコア:1)
Re: (スコア:0)
私は普段テックと言っているのですが、「それはテフが正しいよ」と教えたがりが結構な頻度で来ます
一通り講釈を聞いて、いやテックでもどっちでも好きな方でいいんだよといっても、
これまた結構な頻度でお前の無知を正してやるという態度にでる方がいます。
その時まさにこの話をするのですが相手の撃沈する様子が面白いです。お試しください。
その時なぜあなたは「デジタル」の日本語は放置しているのかも同時に問い合わせると面白いです。
Re:ギリシャ語では (スコア:1)
Re: (スコア:0)
おじいちゃんおくちくさい
Re: (スコア:0)
撃沈というのは敵艦を沈めることですから、
相手の撃沈する様子が面白い、は変です。
沈没、あるいは轟沈などの表現を使うのがよいでしょう。
Re: (スコア:0)
バッハ (ぼそ)
# 英語の人が話すのを聞くと背中ってなんだと一瞬悩みますよね
Re: (スコア:0)
「X'masのXはエックスじゃなくてカイだ」という話もあるので
テフと読むと主張している人はきっと「フリスマス」って読んでいるんでしょう。
Re: (スコア:0)
イイスス・ハリストスという由緒正しい読み方をふまえればハリスマスでは
Re: (スコア:0)
キリストの頭文字なのだからχ(ch)・ρ(r)に決まってるじゃないですか。
Re: (スコア:0)
その文脈ならなおさら、
Xmas
と書くべき。
Re: (スコア:0)
クリスマスはChristmas綴りが違うので別の発音ですよ。
Re: (スコア:0)
ドイツ語の「ch」に似たような発音ですかね
「フ」が英語だと「ク」になる例として
ドイツ語:Buch
英語:Book
みたいな
Re:ギリシャ語では (スコア:1)
Re: (スコア:0)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%95
Re: (スコア:0)
原文ぽいのを見つけたけど、そこでは「うがいのように」であって、「がらがら声」なんて書かれていない。
roughを「がらがら」と訳したのかもしれないけど、がらがら声などではない。
Re:ギリシャ語では (スコア:1)
それはたぶん違いますね。おそらく訳した人は「ガラガラとうがいするような声」というつもりだったのが、どこかで表現がおかしくなったのでしょう。
Re: (スコア:0)
どちらにしろ、「ガラガラ」なんて誤解を招くだけだよ。そもそも音としての感覚ではなくて、うがいの時のように息を吐く感覚のことを言いたいんだろうから。
因みに、The Bible in the British Museum: Interpreting the Evidence (T. C. Mitchell)には"rough h, as in loch"、"hard h, as in loch more harshly pronounced"とある。他にもそういう表現を見つけることができるけど、"rough h"はその対比で訳すべきなんだろう。あなたに言ってもしょうがないけど。
Re:ギリシャ語では (スコア:1)
Re: (スコア:0)
そもそも、日本人以外ガラガラうがいなんてするのか?
Re: (スコア:0)
いやあ、gargleってそもそも擬音語ですよ。まさしく「がらがら」。