誤:GIZMODOウォールストリートジャーナルのソース記事のタイトルは"Here's a Thing: Obama's Unstoppable Text Messages"
正:ウォールストリートジャーナルのソース記事のタイトルは"Here's a Thing: Obama's Unstoppable Text Messages"
物事の順序もわきまえてない貴方の方が小学生からやり直すべきです。
一次ソース(WSJ)"Here's a Thing: Obama's Unstoppable Text Messages"
二次ソース(US GIZMODO)"Yup, the President Can Mass-Message Everyone in the Country Any Time"
JP GIZMODO「オバマ大統領は、全米の携帯にいつでもメッセージを送れる」
確かにJP GIZMODOは二次ソースの和訳記事ですが、そもそも二次ソースの"the President"は、一次ソースの"Obama"を指す物です。
日本だって、ニュースで「総理が臨時閣議を召集した」と今報じたとすればそれは「安倍晋三」の事です。
この場合の"the President"が「オバマ」であって何が間違いだと言うんですか?
逆に"the President"≠オバマである証拠の提示を求めます。
無知なUSと「オバマ」を入れた日本Gizmodo、そしてタレコミ人の合わせ技 (スコア:5, すばらしい洞察)
要するに3GPPで規定されたPublic Warning Systemの配信フラグにそういうのが存在するというだけの、どーでもいいつまらないネタ。
日本でも内閣総理大臣や自治体の長の要請により同じ事ができるし、緊急時用システムで最後の最後の手段を用意しておくが、悪用されたら困るので国家元首という考え得る最高権力者の承認がないと使えないというがちがちの用件になってますよというだけの話。事、USの大統領は核ボタンすら持ってるんだからこの程度の権限屁のようなもんだ。
だから、そんなことはどうでもいい。
むしろここで注目すべきは、本来は技術解説があって「緊
Re: (スコア:1)
GIZMODOウォールストリートジャーナルのソース記事のタイトルは"Here's a Thing: Obama's Unstoppable Text Messages"
しっかりオバマと入っています。
Re: (スコア:1)
誤:GIZMODOウォールストリートジャーナルのソース記事のタイトルは"Here's a Thing: Obama's Unstoppable Text Messages"
正:ウォールストリートジャーナルのソース記事のタイトルは"Here's a Thing: Obama's Unstoppable Text Messages"
Re: (スコア:0)
誰が見ても文意が読み取れる誤記より、
WSJの記事のタイトルが、GIZMODO日本がオリジナルのUS版GIZMODOに無い情報を適当に追加した件に何か関係があると考えるご自身の頭をまず訂正することをおすすめします。
Re: (スコア:1)
Re: (スコア:-1)
合衆国大統領とオバマ大統領が同じ意味だと思うなら
小学生からやり直せ
Re: (スコア:1)
Re: (スコア:-1)
名前を入れた特定個人と職責職権の区別が付かないのか…。
そして「ぼくはわるくないもん。一次ソースがそうかいてたからそれをデットコピーしただけだもん」とか確かに小学生っぽい。
ここらへん、社会人なら普通にわかることだと思うんだが、小学生からやり直せといったが、実は現役?
よーしおぢさんがんばって小学生向けに説明しちゃうぞー
らんなーご君へ
お名前をいれて「オバマ大統領」と言った場合はオバマさんだけど、オバマさんが任されている「大統領」っていうお仕事を指すときは単に「大統領」ってお仕事の名前で呼ぶんだ。いまの大統領はオバマさんだけど、
Re:無知なUSと「オバマ」を入れた日本Gizmodo、そしてタレコミ人の合わせ技 (スコア:0)
Theの意味知りませんっって宣伝してるのか。