アカウント名:
パスワード:
キャルフール?キャルグルルフーグルルルとか?
原語の読みはともかく、日本法人が「カルフール」って名乗ってたんだから日本国内ではそれ以外に呼びようがないと思います。「マクドナルド」とかも同じですよね。
フォルクスワーゲンは謎の社名ですね。前半はドイツ風なのに後半は英語風。
>日本語では「ヴァ」の発音は「バ」[ba] です。
じゃあ「バ」の発音はどうなるんだ?
現実には存在してるのに学問上は存在しないことにするって話?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
カルフールってほかに何て読むの? (スコア:0)
キャルフール?
キャルグルルフーグルルルとか?
Re: (スコア:3, すばらしい洞察)
原語の読みはともかく、日本法人が「カルフール」って名乗ってたんだから日本国内ではそれ以外に呼びようがないと思います。「マクドナルド」とかも同じですよね。
Re: (スコア:0)
フォルクスワーゲンは謎の社名ですね。前半はドイツ風なのに後半は英語風。
Re: (スコア:3)
Volkswagen [ˈfɔlksˌvaːɡən] の w [v] ですが、日本語には v はありません。「フォルクスヴァーゲン」と表記しても、日本語では別に「ヴァ」を [va] と発音するわけではありません。日本語では「ヴァ」の発音は「バ」[ba] です。
日本語は音素の数が非常に少なく、かつ開音節言語なので外国語の発音を正確に日本語に転写するのは絶望的です。しかし、その限界の中で、区別できる部分は区別しようとするわけです。日本語には [v] 音はありませんが、[w] はあります。しかし、ドイツ語には [w] 音はありません。日本語では「ワ」は存在しますし、発音もできます。その結果、ドイツ語の [v] を日本語の [w] で翻字することになったのです。
ちなみに、この方法は別にドイツ語だけではなく、フィンランド語など、[v] はあるが [w] は無い言語の日本語翻字の場合はよく用いられる言語学的な対応法です。
Re: (スコア:2)
>日本語では「ヴァ」の発音は「バ」[ba] です。
じゃあ「バ」の発音はどうなるんだ?
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re: (スコア:3)
同様に、日本語においては [r] と [l] が中和化されます。実際には、日本語の語頭の /r/ は、ほぼ [l](正確には [ɺ])と、語中の /r/ は、ほぼ [r](正確には [ɾ])と発音されますので、実は日本語には [r] も [l] も存在するし、日本人はきちんと発音しわけているのです。しかし、[l] は語頭にしか表れないし、[r] は語中にしか現れず、互いに同じ場所に登場し、それによって意味を区別することがないので、これは同じ1つの音素だと見なします。
Re:カルフールってほかに何て読むの? (スコア:1)
現実には存在してるのに学問上は存在しないことにするって話?