アカウント名:
パスワード:
「Starship Technologies」なのに、地上走行で、ご近所レベルのスケールなのか……
航宙艦なら航宙艦らしく、人類未到の宇宙へ勇敢に航海してもらいたいもんである。
... to boldly go where no man has gone before.
英語を習い始めのころ、baldの綴りを知らなくてboldlyってのがピカード艦長ことを言ってるのかと思ってた。
細かい突っ込みですが、カークなTOSでは「no man」でしたけど、ピカードなTNGでは、「no one has gone before」ですよ。
ある意味、おかしな改変なんですよ、それって。no man を no human にするなら、男女平等のためにそうしたといえるんですが、no one となると、地球人だけでなく全ての知的生命体を全部ひっくるめてしまうんで、いわば「新大陸発見」みたいな言い方と同じで、現地に既に住んでいる人(この場合、知的生命体)を無視した、自分中心的な言い方になってるんですよ。
アメリカ大陸の例で言えば、「(人類が)新大陸を発見した」のでなく、あくまでも「ヨーロッパ人がそれまで知らなかった大陸を(遅ればせながら)発見しただけ」であって、人類全体としては、既に発見した人がいたどころか住んでさえいたわけですから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
宇宙、そこは最後の開拓地である (スコア:1)
「Starship Technologies」なのに、地上走行で、ご近所レベルのスケールなのか……
航宙艦なら航宙艦らしく、人類未到の宇宙へ勇敢に航海してもらいたいもんである。
オフトピ (スコア:0)
... to boldly go where no man has gone before.
英語を習い始めのころ、baldの綴りを知らなくて
boldlyってのがピカード艦長ことを言ってるのかと思ってた。
Re: (スコア:1)
細かい突っ込みですが、カークなTOSでは「no man」でしたけど、
ピカードなTNGでは、「no one has gone before」ですよ。
Re:オフトピ (スコア:0)
ある意味、おかしな改変なんですよ、それって。no man を no human にするなら、男女平等のためにそうしたといえるんですが、no one となると、地球人だけでなく全ての知的生命体を全部ひっくるめてしまうんで、いわば「新大陸発見」みたいな言い方と同じで、現地に既に住んでいる人(この場合、知的生命体)を無視した、自分中心的な言い方になってるんですよ。
アメリカ大陸の例で言えば、「(人類が)新大陸を発見した」のでなく、あくまでも「ヨーロッパ人がそれまで知らなかった大陸を(遅ればせながら)発見しただけ」であって、人類全体としては、既に発見した人がいたどころか住んでさえいたわけですから。