アカウント名:
パスワード:
確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。
"fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。
# Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。
ゆっくりしゃべる人はfastもfirstもファーストだ。急いでりゃ誰だってfirstはファストに限りなく近い発音になる。だいたいfastはファストではないしfirstもファーストではない。こんなものは大体でいい。
fastをファストにfirstをファーストにと一律化すれば容易に識別可能になるんだしカタカナで書くとき迷ったりもしない、そっちのほうが楽じゃね?
日本語でもないものを「容易に識別可能」にする必要性とは?
ファストもファーストも日本語ですが
だったらなおさら「元の言語で識別されていたから何?」としか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
ファーストリング (スコア:1, オフトピック)
確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。
"fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。
# Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。
Re: (スコア:0)
ゆっくりしゃべる人はfastもfirstもファーストだ。急いでりゃ誰だってfirstはファストに限りなく近い発音になる。
だいたいfastはファストではないしfirstもファーストではない。こんなものは大体でいい。
Re: (スコア:0)
fastをファストにfirstをファーストにと一律化すれば容易に識別可能になるんだしカタカナで書くとき迷ったりもしない、そっちのほうが楽じゃね?
フレームの元 (スコア:0)
日本語でもないものを「容易に識別可能」にする必要性とは?
Re:フレームの元 (スコア:0)
ファストもファーストも日本語ですが
Re: (スコア:0)
だったらなおさら「元の言語で識別されていたから何?」としか