ただ、国語辞典を根拠とするならば、広辞苑、大辞林、大辞泉、新明解国語辞典、三省堂国語辞典および新明解国語辞典のなかで、「ファースト」を英語の fast の意味で紹介しているのは、大辞泉のみです。 fast food に関しては、前述のすべての辞典で「ファーストフード」の見出しで紹介しています。「ファストファッション」は大辞林、三省堂国語辞典で紹介されており、大辞泉では「⇒ファーストファッション」に誘導されています。逆に、大辞林では「ファーストファッション」を「→ ファスト-ファッション」に誘導しています。
ファーストリング (スコア:1, オフトピック)
確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。
"fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。
# Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。
Re: (スコア:1)
そもそも「fast」は「fa」を長めに発音するので、「ファースト」と「ファスト」どちらかといえば「ファースト」の方が近い。「ファストファッション」はマーケティング用語レベルで、そこまで一般的とはいえない。いつまで使われるかわからないし。「ファストフード」なんて表記を見るとイラっと来る。国語辞典で「ファースト」を引いたときに「→ファスト」となる時がくれば一般的と言えるでしょう。
Re: (スコア:1)
#3031799 [srad.jp] の意図はマイクロソフト ディベロップメント (MSD) の日本語ローカライズへの不満だったのだけど、最後の一行は確かに headless さんのストーリー文への苦情とも解釈できます。わたしの思慮不足です。申し訳ない。
ただ、国語辞典を根拠とするならば、広辞苑、大辞林、大辞泉、新明解国語辞典、三省堂国語辞典および新明解国語辞典のなかで、「ファースト」を英語の fast の意味で紹介しているのは、大辞泉のみです。
fast food に関しては、前述のすべての辞典で「ファーストフード」の見出しで紹介しています。「ファストファッション」は大辞林、三省堂国語辞典で紹介されており、大辞泉では「⇒ファーストファッション」に誘導されています。逆に、大辞林では「ファーストファッション」を「→ ファスト-ファッション」に誘導しています。
なお、ファーストフード / ファストフード表記に関しては、
Re:ファーストリング (スコア:1)
○および明鏡国語辞典