アカウント名:
パスワード:
これはどう考えてもそういう翻訳の問題ではないでしょう。
テスラは中国でこの機能を「自動駕駛(中国語で車が自分で走行できるという意味)」という名前で宣伝している。そのため、ルオ・ジェン氏はテスラが誤解を与えるような販売活動をしていると非難した。
だって?オートパイロットも英語で車が自分で走行できるという意味です。個人的には航空機や船舶のオートパイロットを連想します。そして航空機や船舶のオートパイロットは100%自動航行です。もちろん不測の事態に備えて操縦員が周辺への警戒を続けますが。
どう考えても翻訳の問題ではない(単なる異文化コミュニケーション一般の問題)を翻訳の問題にしたがる日本人は多い。おそらく日本語圏内では比較的コミュニティが均質で、かつ日本国外ではほとんど日本語が使われていないという偶然によるものだろう。
中国の話をしてるのになぜ日本人叩きを始めるのか意味不明ですね
確かにスラドの参加者が日本人とは限りませんもんね。そもそも人かどうかも。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
どう考えてもそういう問題ではない。 (スコア:1)
これはどう考えてもそういう翻訳の問題ではないでしょう。
テスラは中国でこの機能を「自動駕駛(中国語で車が自分で走行できるという意味)」という名前で宣伝している。そのため、ルオ・ジェン氏はテスラが誤解を与えるような販売活動をしていると非難した。
だって?オートパイロットも英語で車が自分で走行できるという意味です。個人的には航空機や船舶のオートパイロットを連想します。そして航空機や船舶のオートパイロットは100%自動航行です。もちろん不測の事態に備えて操縦員が周辺への警戒を続けますが。
Re:どう考えてもそういう問題ではない。 (スコア:0)
どう考えても翻訳の問題ではない(単なる異文化コミュニケーション一般の問題)を翻訳の問題にしたがる日本人は多い。おそらく日本語圏内では比較的コミュニティが均質で、かつ日本国外ではほとんど日本語が使われていないという偶然によるものだろう。
Re: (スコア:0)
中国の話をしてるのになぜ日本人叩きを始めるのか意味不明ですね
Re:どう考えてもそういう問題ではない。 (スコア:1)
確かにスラドの参加者が日本人とは限りませんもんね。そもそも人かどうかも。