アカウント名:
パスワード:
これはどう考えてもそういう翻訳の問題ではないでしょう。
テスラは中国でこの機能を「自動駕駛(中国語で車が自分で走行できるという意味)」という名前で宣伝している。そのため、ルオ・ジェン氏はテスラが誤解を与えるような販売活動をしていると非難した。
だって?オートパイロットも英語で車が自分で走行できるという意味です。個人的には航空機や船舶のオートパイロットを連想します。そして航空機や船舶のオートパイロットは100%自動航行です。もちろん不測の事態に備えて操縦員が周辺への警戒を続けますが。
で何が問題なん?
テスラのいう「不適切にシステムを使用した」っていうのは「不測の事態に備えて操縦員が周辺への警戒」をしてなかったってこと?不適切の内容がもう少し具体的にならないとなんともコメントしようがないけど、テスラの自動運転て緊急ブレーキは含まれてないの?
ほとんどフィールドテストらしいテストもしないまま投入できる程度のモノなら、グーグルが途方もない時間と資金を投入して開発する必要ない罠。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
どう考えてもそういう問題ではない。 (スコア:1)
これはどう考えてもそういう翻訳の問題ではないでしょう。
テスラは中国でこの機能を「自動駕駛(中国語で車が自分で走行できるという意味)」という名前で宣伝している。そのため、ルオ・ジェン氏はテスラが誤解を与えるような販売活動をしていると非難した。
だって?オートパイロットも英語で車が自分で走行できるという意味です。個人的には航空機や船舶のオートパイロットを連想します。そして航空機や船舶のオートパイロットは100%自動航行です。もちろん不測の事態に備えて操縦員が周辺への警戒を続けますが。
Re: (スコア:0)
で何が問題なん?
テスラのいう「不適切にシステムを使用した」っていうのは「不測の事態に備えて操縦員が周辺への警戒」をしてなかったってこと?
不適切の内容がもう少し具体的にならないとなんともコメントしようがないけど、テスラの自動運転て緊急ブレーキは含まれてないの?
Re:どう考えてもそういう問題ではない。 (スコア:0)
ほとんどフィールドテストらしいテストもしないまま投入できる程度のモノなら、
グーグルが途方もない時間と資金を投入して開発する必要ない罠。