「I love to hear you oralize」は、普通に訳すと「君のおしゃべりを聞くのが好き」となるのでしょうが、oralizeは容易にoral sexを想起させますので、「君のおしゃぶりの音を聞くのが好き」とも取れます。
「You blow me away」は、「オレはぶっ飛んじまう」が、同じくblow jobを想起させ、「オレはフ○ラで抜かれちまう」と。
「Life can be fine if we both sixty-nine」は、「一緒に69歳まで長生きできれば、人生は幸せだ」が、「お互いシックスナインをすれば、人生は幸せだ」と。
曲名 (スコア:0)
Sit On My Face [wikipedia.org]って曲があるのね・・・・
#andの続きが気になるのは同意(笑)
Re:曲名 (スコア:2)
oralizeとかsixty-nineとかbetween your thighsとか
結構、危ない歌詞ですね
Googleでsit on my face aまで入力すると
この歌詞の一部が候補に出てきます。
Re: (スコア:0)
タレコミの文中にもある「性的ではない単語のみの組み合わせで性的な表現」が最大限に利用されてます。
「I love to hear you oralize」は、普通に訳すと「君のおしゃべりを聞くのが好き」となるのでしょうが、oralizeは容易にoral sexを想起させますので、「君のおしゃぶりの音を聞くのが好き」とも取れます。
「You blow me away」は、「オレはぶっ飛んじまう」が、同じくblow jobを想起させ、「オレはフ○ラで抜かれちまう」と。
「Life can be fine if we both sixty-nine」は、「一緒に69歳まで長生きできれば、人生は幸せだ」が、「お互いシックスナインをすれば、人生は幸せだ」と。
Re: (スコア:0)
アレゲな人達の大好きなモンティ・パイソンの曲を彷彿させるところが何やらアレゲな意図の存在を感じる
あわせてこの曲もどうぞ
Every Sperm Is Sacred
https://en.wikipedia.org/wiki/Every_Sperm_Is_Sacred [wikipedia.org]
Re: (スコア:0)
モーツァルトの声楽曲かと思ったら違った
Re: (スコア:0)
K.559とかその類ですかね。レコード時代に買ったけど、CDにもなっている [amazon.co.jp]ようで。
Re: (スコア:0)
パイソンズの話題が出てて安心した