アカウント名:
パスワード:
なにがいいって、ストーリー引用の方もツイートしているように表現がいい。英文のひとつの定型「歴史援用の大仰なヤバさ表現」に溢れている。運用業務あるあるな不条理感をこうして大げさに表現するのもよろしいかろう的な解放感がある。
例えば、ありえない話を知らされた担当者が「(WW1の)1917年の塹壕兵士のように茫然とする」とか、トラブル報告を抱えた若い人が「(マラトンの戦勝を知らせる)フィディピディスのように」打合せに乱入してくるとか。
もっと直截的な「ク〇の嵐」とか「〇ソの嵐」などの表現にも事欠かない。翻訳の才ある人が訳してくださればきっとこの良さは伝わると思う。
> 翻訳の才ある人が訳してくださればきっとこの良さは伝わると思う。見つけた
https://qiita.com/ktnyt/items/a4729e11b465c8f65478 [qiita.com][和訳] Dropboxアカウントのせいで胃潰瘍になった
こりゃー面白い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
内容もぶっとんでるが表現がいい (スコア:5, 興味深い)
なにがいいって、ストーリー引用の方もツイートしているように表現がいい。
英文のひとつの定型「歴史援用の大仰なヤバさ表現」に溢れている。
運用業務あるあるな不条理感をこうして大げさに表現するのもよろしいかろう的な解放感がある。
例えば、
ありえない話を知らされた担当者が「(WW1の)1917年の塹壕兵士のように茫然とする」とか、
トラブル報告を抱えた若い人が「(マラトンの戦勝を知らせる)フィディピディスのように」打合せに乱入してくるとか。
もっと直截的な「ク〇の嵐」とか「〇ソの嵐」などの表現にも事欠かない。
翻訳の才ある人が訳してくださればきっとこの良さは伝わると思う。
Re: (スコア:5, 参考になる)
> 翻訳の才ある人が訳してくださればきっとこの良さは伝わると思う。
見つけた
https://qiita.com/ktnyt/items/a4729e11b465c8f65478 [qiita.com]
[和訳] Dropboxアカウントのせいで胃潰瘍になった
こりゃー面白い。
Re:内容もぶっとんでるが表現がいい (スコア:2)