アカウント名:
パスワード:
それ以前のMacは文鎮以下の代物だったということでよろしいですね?
あんなでかい物を文鎮とか言われてもピンと来ないからタレコミ者には他の言い方から考えて欲しいわ
携帯端末を「文鎮」
これは日本独特のスラングですよね英語圏ではbrick=レンガといいますしPaperweightと言って携帯端末の文鎮の意味で伝わる状況は想像し辛い
Google翻訳は文鎮と文鎮化をちゃんと訳し分けた。ちょっと意外
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
文鎮に『アップグレード』ということは (スコア:1)
それ以前のMacは文鎮以下の代物だったということでよろしいですね?
Re: (スコア:0)
あんなでかい物を文鎮とか言われてもピンと来ないからタレコミ者には他の言い方から考えて欲しいわ
Re: (スコア:1)
おおむね、携帯端末を「文鎮」デスクトップ機なら「墓石」と呼称する印象がありますが、その間の大きさの機材は手薄かも知れないですね。
Re: (スコア:0)
携帯端末を「文鎮」
これは日本独特のスラングですよね
英語圏ではbrick=レンガといいますし
Paperweightと言って
携帯端末の文鎮の意味で伝わる状況は想像し辛い
Re:文鎮に『アップグレード』ということは (スコア:0)
Google翻訳は文鎮と文鎮化をちゃんと訳し分けた。ちょっと意外