元の問いはこれ "Please tell me how important each of these things is in your work. 5 means you find them extremely important, 4 means very important, 3 means somewhat important, 2 means little importance, and 1 means unimportant."
"Report things as they are" これに5,4と答えたのが65%、平均スコアが3.81で標準偏差が0.95
単に馬鹿正直なだけではないか (スコア:5, 興味深い)
事実をありのまま伝えていない記者ほど、『事実をありのままに伝えること』が重要と答えると思う。
処世術に疎いのかもしれない。
Re: (スコア:5, すばらしい洞察)
事実をありのまま伝えている、処世術に長けた記者:『事実をありのままに伝えること』が重要と答える
事実をありのまま伝えている、処世術に疎い記者:『事実をありのままに伝えること』が重要と答える
事実をありのまま伝えていない、処世術に長けた記者:『事実をありのままに伝えること』が重要と答える
事実をありのまま伝えていない、処世術に疎い記者:『事実をありのままに伝えること』が重要と答えない
結局、事実をありのまま伝えていないって結論にならないか?
Re: (スコア:2)
完全に事実をありのままに伝えることはほとんど不可能ですので、
少しでも事実をありのままに伝えていないときに、
処世術に長けていれば『事実をありのままに伝えること』が重要と答え
長けていなければ『事実をありのままに伝えること』が重要と答えない
ということです。
Re: (スコア:4, 参考になる)
どうしても曲解したいようですね。
元の問いはこれ
"Please tell me how important each of these things is in your work. 5 means you find them extremely important, 4
means very important, 3 means somewhat important, 2 means little importance, and 1 means unimportant."
"Report things as they are"
これに5,4と答えたのが65%、平均スコアが3.81で標準偏差が0.95
そもそもの問いは、「事実をありのままに伝えているか」ではなく「事実をありのままに伝えることはあなたの仕事にとって重要かどうか」です。
それに、
Re:単に馬鹿正直なだけではないか (スコア:0)
日本の記者になんて聞いたのかわからんけど、"Report things as they are" を「事実をありのままに伝えているか」 って訳して訊いたんならそりゃ低くなるよな。原文にない「事実」とかいう単語が入ってて全然違う意味になってるし。
"Report things as they are" → 「ものごとをありのままに伝えているか」
"Report facts as they are" → 「事実をありのままに伝えているか」
ならまあ同じくらいになるでしょ。
Re: (スコア:0)
切り取りじゃなくて、ちゃんと問いの部分ぐらい読もうよ。
あと翻訳ではなく英語で質問したんじゃないの?さすがにこの程度で翻訳必要な人は相手にしていない。
Re: (スコア:0)
> あと翻訳ではなく英語で質問したんじゃないの?さすがにこの程度で翻訳必要な人は相手にしていない。
ボクの自説に都合のいい想像は今はいいです。