アカウント名:
パスワード:
新しい座席の配置は CLOE (Cloud Office Evolution) と呼ばれ、パンデミック前のコラボレーションにフレキシビリティを組み合わせたハイブリッドワークにより、不動産の利用効率を高めることが狙いだという。
席固定にしないで自由に座れるとか定期不定期にシャッフルするとかって前からやってるところあるよね
最終的にはさらなるスペースの有効利用を可能にするとのことだ。
リモートワークでええやん
元ネタ英語だからカタカナまみれの翻訳なのは訳者の好みの問題
誰かちゃんとした日本語に訳してみて。
it describes as “combining the best of pre-pandemic collaboration with the flexibility” of hybrid work.
google翻訳だとちょっとマシかな
それは、「パンデミック前の最高のコラボレーションとハイブリッド ワークの柔軟性を組み合わせる」と説明しています。
パンデミック:COVID19流行コラボレーション:共同作業ハイブリッドワーク:多様な働き方?で置き換えると
それは、「COVID19流行前の最高の共同作業と多様な働き方の柔軟性を組み合わせる」と説明しています。
短めになったけどなんかゆるい説明
『コロナ前の最適化された仕事環境と柔軟性のコラボ』とかいかがでしょうか。
#言語明瞭意味不明さが増した。
コンサル語かコンサル話法って確立されてそう
中身に意味がないけど分かる気にさせる文
「何を言ってるのかよくわからないが、何を言いたいのかはよくわかる」ってやつですね。
よくわかりません。
うちの部長の言葉もそんな感じ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
コンサルが好きそうなフレーズ (スコア:2)
新しい座席の配置は CLOE (Cloud Office Evolution) と呼ばれ、パンデミック前のコラボレーションにフレキシビリティを組み合わせたハイブリッドワークにより、不動産の利用効率を高めることが狙いだという。
席固定にしないで自由に座れるとか定期不定期にシャッフルするとかって前からやってるところあるよね
最終的にはさらなるスペースの有効利用を可能にするとのことだ。
リモートワークでええやん
Re: (スコア:0)
元ネタ英語だからカタカナまみれの翻訳なのは訳者の好みの問題
Re: (スコア:0)
誰かちゃんとした日本語に訳してみて。
Re: (スコア:1)
it describes as “combining the best of pre-pandemic collaboration with the flexibility” of hybrid work.
google翻訳だとちょっとマシかな
それは、「パンデミック前の最高のコラボレーションとハイブリッド ワークの柔軟性を組み合わせる」と説明しています。
パンデミック:COVID19流行
コラボレーション:共同作業
ハイブリッドワーク:多様な働き方?
で置き換えると
それは、「COVID19流行前の最高の共同作業と多様な働き方の柔軟性を組み合わせる」と説明しています。
短めになったけどなんかゆるい説明
Re: (スコア:0)
『コロナ前の最適化された仕事環境と柔軟性のコラボ』とかいかがでしょうか。
#言語明瞭意味不明さが増した。
Re:コンサルが好きそうなフレーズ (スコア:1)
コンサル語かコンサル話法って確立されてそう
中身に意味がないけど分かる気にさせる文
Re: (スコア:0)
「何を言ってるのかよくわからないが、何を言いたいのかはよくわかる」ってやつですね。
よくわかりません。
Re: (スコア:0)
うちの部長の言葉もそんな感じ