アカウント名:
パスワード:
「約50~100秒以上」は、もともと報道発表資料中に書かれている表現ですね。どういう意味にとればいいのだろうか・・・
「通信時間を1/4~1/10に高速化」はどこにあった表現でしょうか?タレ込み文中にはないと思うのだけれど・・・。報道発表資料中では「データ転送速度の高速化(従来比4~10倍以上)」となってますし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
日本語の乱れと曖昧表現の行き着く先 (スコア:2, すばらしい洞察)
はおかしいと思わないのかな。
1つ目は分からないでもないけど、2つ目のやつなんか意味不明だし。
Re:日本語の乱れと曖昧表現の行き着く先 (スコア:0)
「約50~100秒以上」は、もともと報道発表資料中に書かれている表現ですね。どういう意味にとればいいのだろうか・・・
「通信時間を1/4~1/10に高速化」はどこにあった表現でしょうか?タレ込み文中にはないと思うのだけれど・・・。報道発表資料中では「データ転送速度の高速化(従来比4~10倍以上)」となってますし。
Re:日本語の乱れと曖昧表現の行き着く先 (スコア:0)
500KB の伝送に IrDA-115Kでは約50~100秒以上かかり、IrDA-4Mでも約4~約11秒かかるが、IrSimple-4Mを使えば約1秒で伝送できる
ってことだと思うんですけど?
複雑に考えなきゃわからない箇所があるように思えない。