アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
わらしべ長者 (スコア:2, 興味深い)
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
# 「笑う門には福来たる」を直訳で言ったら意味不明な顔されたのでAC
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
× Straw millionaire ( 藁の富豪 )
○ a straw magnate ( 藁の有力者(大物) )
でも、藁だけで財を成したワケじゃないので意味が違ってきますねぇ。
ムズカシイです。
" his a straw has been millionaire "
" the man of millionaire by a straw "
……かな。 英語2 ながら頑張ってみた。
# 話題からズレたので A.C.
P.S.
>笑う門には福来たる
"take a event that good, when laugh in face."
……門 = 顔 でいいのか?
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
Re:わらしべ長者 (スコア:0)