by
Anonymous Coward
on 2015年01月18日 20時10分
(#2745611)
序盤はともかく、「メールによる回答では」以降の翻訳が日本語共々酷すぎる。 特に、“you have to be nice” → 『あなたは感じよくしなくてはいけない』とか、酷すぎて話にならないレベル。 酷すぎるっていうか、“nice to have”なんていう定番のフレーズすらまともに訳せないの? 中学英語なんだけど。 来年高校受験のうちの娘だってこんな翻訳しないよ。原文読んで、翻訳のあまりの酷さにびっくりした。
日本語でおk (スコア:-1)
序盤はともかく、「メールによる回答では」以降の翻訳が日本語共々酷すぎる。
特に、“you have to be nice” → 『あなたは感じよくしなくてはいけない』とか、酷すぎて話にならないレベル。
酷すぎるっていうか、“nice to have”なんていう定番のフレーズすらまともに訳せないの? 中学英語なんだけど。
来年高校受験のうちの娘だってこんな翻訳しないよ。原文読んで、翻訳のあまりの酷さにびっくりした。
# headlessは最終学歴が高卒どころか、中卒かどうかさえも怪しいな。
# イジメやなんかで、中学校すら満足に行かずに引きこもりになった人じゃないの?
Re:日本語でおk (スコア:2, すばらしい洞察)
それでは正しい訳を頼む
Re:日本語でおk (スコア:2, すばらしい洞察)
なんで"you have to be nice"が"nice to have"と同じ意味だと思ったのか、そこんとこの解説をよろしく。
Re: (スコア:0)
headlessも読めないのか
Re: (スコア:0)
文脈を考えたらアメリカじゃお行儀よくしなければならないってのが人気とかそんな訳の方がしぜんだろう。
Re: (スコア:0)
え、niceとかnicenessってそういう意味じゃないの?どういう意味だったっけnice nice nice niceと繰り返しているうちに。
村西とおるが頭の中に降臨しました。
ナイス、ナイスですねえ
# わかる人は歳がバレる