アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
外来語を日本語に言い替えると言われても (スコア:0)
元々、「議題」という日本語があった(しかも広く使われてた)のを英語に言い替えてただけじゃないのかと。
一対一で硬い漢語にするからいけないのでは。 (スコア:2, 興味深い)
でも、例えば今日話し合う内容はXXです。とか今日のXXについて検討します。とか言った方が
今日のアジェンダはXXですって言うよりもより良いとおもうのですが。
そうでなくてプリントして配る配布物に書くタイトルとしては「議題」でも全くかまわないと思います。
話し言葉と書き言葉で表現を変えなければしっくり来ないのを外来語を使うと誤魔化せるので、つい外来語を使うんじゃないかと思っています。
Re:一対一で硬い漢語にするからいけないのでは。 (スコア:1)
「今日の」と係ったら「議題」とは受けにくいからでしょう。
「議題」と受けるためには「本日の」かと。
割と形式ばった会議では
「本日の議題につきましては資料1の通りです。まずは……」
なんて司会しますよ。
個人的には「インプリ」が気になる (スコア:1)
個人的には「コミュニケ」も気になる (スコア:0)
2. コミュニケーションのtypo
3. コミュニケーションの略語を提示せよ
# そういえば comminucation なのに何故「コミニュケーション」でなく「コミュニケーション」なのかも気になるので AC
Re:個人的には「コミュニケ」も気になる (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:個人的には「コミュニケ」も気になる (スコア:1, すばらしい洞察)
公式声明みたいな意思表明の類のこと。
普通の英語だよね?(語感からするとフランス語由来か?)
普通に使ってるぞ。ニュースに耳傾けてるか?
Re:個人的には「コミュニケ」も気になる (スコア:0)
コミュニケーションをコミュニケと略してるケースは残念ながら知らないので。