Counselor:Oh George, you seem to be making real progress. Have you been tempted to uninstall an Internet Explorer from anyone's computer recently. Geoge: Not recently. I mean, I used to do it all the time. Oh, come on, are you using Internet Explorer, are you?
Girl: "Yes, I'm working on my blog.. George? have.. (女のセリフが、よくわからん)
G: I tell you what, this browser is ancient, the only thing xxxx Internet Explorer ・・・
翻訳スレ (スコア:1)
ほかのブラウザを落とすなんて言ってた? と思って・・・。HELP!
Counselor:Oh George, you seem to be making real progress.
Have you been tempted to uninstall an Internet Explorer from anyone's computer recently.
Geoge: Not recently. I mean, I used to do it all the time.
Oh, come on, are you using Internet Explorer, are you?
Girl: "Yes, I'm working on my blog.. George?
have..
(女のセリフが、よくわからん)
G: I tell you what, this browser is ancient, the only thing xxxx Internet Explorer
・・・
G: The only thing it is good fo
なんとか翻訳終わり (スコア:1)
なんとかしてみました。
-------------------------
[カウンセラー]
Oh George, you seem to be making real progress.
ジョージ、大きな改善があったようね。
Have you been tempted to uninstall Internet Explorer from anyone's computer recently?
最近、他の人のパソコンから Internet Explorerをアンインストールしたくなったことは?
[ジョージ]
Not recently. I mean, I used to do it all the time.
最近は・・ないね。まぁ、以前はいつもそうだったけど。
(回想シーン)
Oh, God Mom, you aren't using Internet Explorer, are you?
わぁ、ママ! Internet Explorerを
Re:なんとか翻訳終わり (スコア:2)
最後のにゃんこの所ってどういう意味ですかね?誰か解説してくれると助かる…
あと英語にはあんまり自信がないんですけど、"your very disturbing relationship with your cat"は「うるさい猫との関係」じゃなくて、「あなたと猫との無茶苦茶ゾッとする関係」、とかじゃないんですかね?
Re: (スコア:0)
[カウンセラー] いいわ。それでは、あなたとネコの憂慮すべき関係に入りましょう。
[ジョージ] ネコじゃなくて婦人警官。かわい子ちゃん巡査。
[カウンセラー] ふむ。
[ジョージ] 書くんだ…。
# や、可愛いよね?
にゃんこのオチは・・・ (スコア:0)
>無茶苦茶ゾッとする関係
それもOKだと思いますし、特に正解はなく、ここは relationship に係る
disturbing を、どう簡潔に的確に解釈するかですね。今の私は、煩(うるさ)いよりも、
「煩わしい」「非常に面倒な」が適当に思えてきました。字幕翻訳のプロならもっと簡潔にできるはず。
オチですが、「IEアンインストール病」を克服したジョージですが、
「彼女は猫じゃない」と言いだし、カウンセラーは「おやおや、なんか新しい病気にかかったわね。(メモメモ)」と
解釈したと考えます。以前は猫についてdisturbing って言ってたのに、、今は仲がよく(?)、その病気は
進行したといえましょう。
猫のオチの説明 (スコア:0)
>「無茶苦茶ゾッとする関係」
一つの解釈としてOKだと思います。relationshipにかかる disturbingを如何に簡潔に解釈するかですね。
私は今は「煩(うるさ)い」ではなく「煩わしい」とか「非常に面倒な」が自然な気がしてきました。
猫のオチですが、「IEアンインストール病」が克服できたと思いきや、今度は
「彼女は猫ではない」と言い出し、カウンセラーは怪訝な顔をしましたね(演技がうまい!)
「あらあら、新しい病気にかかったわね」と解釈したと思われます。それでメモをしたのです。
以前は猫についてdisturbingと言ってたくせに、今は仲良しになり、病気が進行したのですね。