アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
字幕 vs. 吹き替え (スコア:4, おもしろおかしい)
ターミネーターのあの有名なせりふが「また来る」なんだから!
やっぱり
"I'll be back."
でないとね。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:3, すばらしい洞察)
翻訳の問題だと思う。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
吹き替えだと本当はどう言っているのか全く分からないので、シュワちゃんのかっこいいセリフを知ることができないと言うことなのよ。
映画館でもDVDみたいに字幕を選べたり、音声切り替えができれば良いのかな?
ヘッドフォンでは重低音を体で感じることができないので、
上映回毎に
日本語字幕+オリジナル音声
英語字幕+日本語吹き替え
日本語吹き替えのみ
を切り替えて上映してくれたりすると一番いいかも?
そりゃあ (スコア:1, すばらしい洞察)
文字数制限なんかの制限の上で巧く訳してると思える作品もあれば
専門用語なんかにトンチキな訳語が出てきたりする作品もありますね
Re:そりゃあ (スコア:2, 興味深い)
しかし、もう馳男じゃないと受け付けない体に・・・(^_^;
◆IZUMI162i6 [mailto]
戸田奈津子氏の字幕では韋駄天でが正解 (スコア:1, 参考になる)
この国文学者である瀬田氏の訳に翻訳家の井辻朱美氏が猛反発 [amazon.co.jp]してたのが興味深いです
その当の井辻氏もマイケル・ムアコックのエターナルチャンピオンズシリーズの
新装改訳版を機にアリオッチ(アリオク)の名前をドイツ語発音のアリオッホで
統一という暴挙にでて反発されていたりもします。
実写映画版のエルリックの鬨の声の字幕訳がこうなりそうで…
アリオッホ!アリオッホ!わが主アリオッホに、血と魂を捧げん!
# 当然役者の声はムアコックの発音に倣ってアリオックと発音している上で
井辻氏なら字幕監修と称してやりかねん
(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
そうそう (スコア:1)
これをあてはめるなら、仮面ライダーは、仮面ノリダー。…あれ?
ドロイドカス? (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1, すばらしい洞察)
いっそ字幕なしの原語だけ上映も入れてもらえませんか。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
知事本人の声よりも吹き替えの中の人の声の方が好きです。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
あのオッサンで笑い転げるべきは「ヒューマン」って台詞だと思う。
確かに人魚族から見れば主人公はヒューマン(人間)だわな…。
あの話は全体的に凄く旨いと思います。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
あまりにもご丁寧に訳しすぎても雰囲気を壊すだけなので、あえて”訳さない”という選択肢も
きちんと考えてほしいものです。
なんか (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
どのような翻訳でも代替が利かないように思います。
ということで「字幕vs.吹き替え」に同意です。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
まったくその通りだと思います。
もちろん翻訳がすべて悪いわけではないと思いますが。
でも、英語の映画の日本語字幕は一時的な問題だと思っています。
日常会話に、仕事に、歌謡曲でさえ、もはや(カタカナであれ)英語は不可欠。
かつて先人が漢字を受け入れたように、いずれ日本語は英語も飲み込んでゆき、
英語の映画は原語で鑑賞するのがメジャーケースになるんじゃないでしょうか。
というわけで日本のDVDプレーヤでも北米リージョンのが見れるようにしてください。
そしたらTeen Titans Animatedが見れるじゃないですか!
"But I'm stronger than I look"
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
みんな漢字は読めるけど中国語聴いても理解出来ないわけだし。
Blu-ray は 北米と日本でリージョンが同じなのでそちらに期待すれば?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
それはその通りです。
でも、最初の漢字導入の頃と、今では、まったく状況が異なっています。
ネイティヴの英語使いと交流する機会は、かつての遣唐使を送ってた時より、ずっと頻繁になってますし、
インターネットコンテンツや映画や本や契約書や、交換されるコンテンツの量も段違いです。
現代中国語と、日本の漢字の乖離は、そのような文化交流の、なんというか回線が細くて
同期がとれてなかったからだと考えます。
中国語についても、昔、日本が上海に共同租界を持ってた頃に流入した言葉は、両国共通でしょ?
リーチとか。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
> リーチとか。
角度とかね!
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
事に単純に繋がらない事に早く気付きましょう。
米国西海岸の大都市に行くと町中にスペイン語で会話しているヒスパニック系の人
が溢れているし、スペイン語だけのテレビやラジオ放送があるわけだけど、だからと
言ってそれまで英語で暮らしていた人々が皆スペイン語喋れるようになったわけでは無い。
南/中央アジアからの移民が多いヨーロッパに国々でもしかり。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
デフォルトという語を正しく理解している日本人が何人いるかね?
結局、日本語になった時点で既に意味が捻じ曲げられていることの方が多いんだよ。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
私は日本と日本語の話をしているのです。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
いないことが、日本にだけ起こると考える根拠は何ですか?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
というか、英語にだって昔はフランス語が、現在進行形でヒスパニック由来の外来語が
どんどん入ってるのに、反証になると思うロジックがわけわからん。
異論があるならもうちょっと詳しく説明すれば?
私はむりそうです (スコア:0)
>日常会話に、仕事に、歌謡曲でさえ、もはや(カタカナであれ)英語は不可欠。
>かつて先人が漢字を受け入れたように、いずれ日本語は英語も飲み込んでゆき、
>英語の映画は原語で鑑賞するのがメジャーケースになるんじゃないでしょうか。
この意味が、遠くない将来日本人が英語の原語で映画が見られるようになる、
という意味であれば、私はむりそうです。
3年ほど、英語で仕事していましたが、とても日常会話が出来るようになりませんでした。
でも、そんな人多いと思うんだけどなぁ。
Re:私はむりそうです (スコア:1)
the.ACount
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
「また来る」じゃ、気が抜けますね。
吹替えが増えてきたら、質も上がるんじゃないかしら?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
まあ、吹替えの方が予算や時間もかかるんでしょうね。特にいい吹替えを作ろうとしたら。。。
僕自身も、吹替えにすると映画の質が落ちるという先入観があります。
だから良い吹替えの3D映画が良い興行成績を上げたら変わってくるのでは?吹替えに使える予算が増えてくるとか。。。
と言いながら、、、、希望としては、3D映画に限っては吹替版を流す時間帯と、原語版を流す時間帯を用意してほしいが。週に一度の原語版でもいいから。(私は原語版しか観に行かないつもり(爆
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
ロードオブザリングでもそう思いましたか?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
字幕って字数制限からどうしても説明を省略する必要があるけど、
吹き替えだと同じ尺なので、同じ分量の情報量があるかなと。
#翻訳者がカスだとどっちでも駄目でしょうが。
それに文字を読んでいる間は映像見れないし。
役者の声は聞こえても、役者の表情見れない。
TomOne
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:2, 興味深い)
>役者の声は聞こえても、役者の表情見れない。
このジレンマは常にありますね。
なので、心に残った映画は2度以上見ます。
2回目以降は重要な場面のセリフはだいたい覚えているので、字幕を見ずにスクリーンに集中できます。