・That seems to be just speculation;I don't know whether that is the reason.
その考えは推測に過ぎない;企業がGPLを採用するかし無いかにGPLライセンスが理由かどうかは分からない。 #その考えは推測に過ぎないと思うし、それ(GPLの複雑さ)が(GPL違反の)理由かどうかはわからない。
(“企業がGPLを採用するかし無いかに”は文脈からすれば補いすぎ。)
・Let's see if the problem really exists with a substantial magnitude before worrying about it.
GPLの問題が存在するかどうかを心配するよりも、その実際の影響の大きさを見てみた方がいい。(※注=たいした問題じゃない) #心配する前に、本当にそういった問題が(考慮する必要があるほどの規模で)存在しているのかどうか見てみようじゃないか。
訳文 (スコア:1, 参考になる)
原文
現在の訳文
#試訳
(コメント)
Q1
・I was much more skillful 20 years ago, because I practiced more.
20年前と比べれば相当練習したから、 上手くなってると思うよ。
#20年前は今よりはるかに上手かったよ。もっと練習していたからね。
Q2
・That is the only person that can legally enforce the GPL.
その人が、GPLに則って法律的な強制力を持つ唯 一の人だからね。
#その人が、GPL違反に対して法的手段に訴えることができる唯一の人だからね。
(著作権を持っていても「法律的な強制力を持つ人」になれるわけではない。GPLは法律でもなんでもないのでGPLに従わない形の使用を著作権の侵害で訴えるという方法でしか強制力がない。その訴えを起こせるのは当の著作権保持者のみだということをいっている。)
・That seems to be just speculation;I don't know whether that is the reason.
その考えは推測に過ぎない;企業がGPLを採用するかし無いかにGPLライセンスが理由かどうかは分からない。
#その考えは推測に過ぎないと思うし、それ(GPLの複雑さ)が(GPL違反の)理由かどうかはわからない。
(“企業がGPLを採用するかし無いかに”は文脈からすれば補いすぎ。)
・Let's see if the problem really exists with a substantial magnitude before worrying about it.
GPLの問題が存在するかどうかを心配するよりも、その実際の影響の大きさを見てみた方がいい。(※注=たいした問題じゃない)
#心配する前に、本当にそういった問題が(考慮する必要があるほどの規模で)存在しているのかどうか見てみようじゃないか。
Re:訳文 (スコア:1)
間違いだらけですね…反省。
(ちょっと意訳しすぎの部分が多いようです。)
早速訂正しておきました。 [rieti.go.jp]