bom·bar·dier | \ ˌbäm-bə-ˈdir , -bər-\ Definition of bombardier 1a archaic : ARTILLERYMAN b : a noncommissioned officer in the British artillery 2 : a bomber-crew member who releases the bombs https://www.merriam-webster.com/dictionary/bombardier [merriam-webster.com]
カナダ (スコア:0)
仏ボンバルディアの小型旅客機(CRJ)事業買収について交渉を行っている
ボンバルディアの本社はカナダのモントリオール、
ボンバルディア・エアロスペースの本社も同市。
加えて主要な工場もカナダを中心に北中米にあるのだけど、どこにフランス企業要素が?
Re:カナダ (スコア:1)
リンク先の記事はどれもカナダと書いているからhylomの幼稚な改変行為だろうね
頑張って無理やり擁護してみる (スコア:0, 荒らし)
国としてのフランスを指すのではありません
フランス語を指しているのです
スラド読者がボンバルディアのアルファベット表記を見たときにボンバーディーアじゃねーかとか突っ込んで恥をかくことがないようにしてくださったのです
Re: (スコア:0)
bombardierの英語風発音とフランス語風発音の間に「ボンバルディアとボンバーディアとボムバーディエーのどれがどの言語で正しい発音か」を確定できるような距離は無いが
Re: (スコア:0)
他のニュースサイトにsrad.jpのタレコミの文章がまるごと(hylomの改変付きで)載ることがあるがhylomは知っているんだろうか?
情報元としてsrad.jpへリンクが張ってあるから誰が誤字を混ぜたか丸分かりなんだが
Re: (スコア:0)
財務新聞側が問題にしない限り誰も気にしてないんだろ
Re: (スコア:0)
いや金とって契約で配信してるんだろw
なぜ無断転載だと思ってしまうのか…
Re: (スコア:0)
なぜも何も無断転載言っているのあんただけだろ。
Re: (スコア:0)
> 他のニュースサイトにsrad.jpのタレコミの文章がまるごと(hylomの改変付きで)載ることがあるがhylomは知っているんだろうか?
文盲?
Re: (スコア:0)
幻覚でも見えてるのか? 自分で引用したところを音読してみろよ。
Re: (スコア:0)
誤字を混ぜ込んで遊んでいるhylomが記事提供の契約を知っている立場にいるとは思えない、ということだろ
Re: (スコア:0)
ボンバルディアはカナダ企業、なのに仏とは。。。
カナダはフランス語圏(英語も)なので、まあフランス要素はあるけど
いやそんなことよりまず三菱はちゃんと飛ぶ飛行機早く作れよ、と言いたい。スケジュール滅茶滅茶じゃん
Re: (スコア:0)
MRJもう飛んでるやん
Re: (スコア:0)
飛ぶところまで行ってるのに認証がとれないからきついのにね
飛ぶところにすらいけないなら諦めもつくというもの
Re:カナダ (スコア:2)
飛ぶところまで行ってるのに認証がとれないからきついのにね
飛ぶところにすらいけないなら諦めもつくというもの
ボーイング737MAXの相次ぐ墜落でFAAの審査が相当厳しくなるというウワサなので
MRJの認証はいったいいつになることやら・・・
Re:カナダ (スコア:1)
「日本語を勉強しようね」と揚げ足を取っていた糞野郎がいたけど
今どんな気持ちだろう。
Re: (スコア:0)
でもデ・ハビランド コメートも飛ぶところまであっさり行ったよな
Re: (スコア:0, 荒らし)
はい、嘘。
カナダでフランス語圏なのは一部地域。全土ではない。基本英語。
生半可な知識を披露すると火傷するよ?
Re:カナダ (スコア:1)
まあ、ボンバルディアの本部のあるモントリオールはフランス語圏の中心なんですけどね
Re: (スコア:0)
まーた「嘘」と「真実」で切りたがるACが顔面にブーメラン刺してるのか
懲りないなぁ
Re: (スコア:0)
まあbombardierはフランス語だからな。英語だとbombarderだし。
Re:カナダ (スコア:1)
え?
1936年にジョゼフ=アルマンド・ボンバルディア(ジョゼフ=アルマン・ボンバルディエ、Joseph-Armand Bombardier 1907-1964)が、小さな修理工場でスノーモービルを製造・販売することから始まった。 [wikipedia.org]
まずボンバルディアは人名だから言語は関係なく家名が正しい
bom·bar·dier | \ ˌbäm-bə-ˈdir , -bər-\
Definition of bombardier
1a archaic : ARTILLERYMAN
b : a noncommissioned officer in the British artillery
2 : a bomber-crew member who releases the bombs
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bombardier [merriam-webster.com]
しかも“bombarder”なんて英単語は基本的に存在しない
“bombardier”(ボンバーディア。砲撃手、爆撃手)が英語でも正しい
出任せを指摘されたのに出任せを重ねて知識マウント取ろうとするとはアホの底が抜けておる
いきなり嘘だ真実だと激しい言葉でデマを投げる奴って普段からそればっかりやってるからそういう扱い扱われ方が世間で普通だと思い込むのかね
Re: (スコア:0)
マウント取ろうとして残念だったね。
https://en.wiktionary.org/wiki/bombarder [wiktionary.org]
というかbombardっていう動詞は間違いなくあるんだから、英語の初学者でもbombarderがあるってわかりそうだけどな。bombardierは砲兵大国だったフランスの言葉だから各国で使われただけで、現代的な英文法ではbombarderが自然だってわかりそうなもんだけど。
Re: (スコア:0)
なんでWiktionaryを出してきたの? まともな辞書には載ってないからだよね。
なんで他の辞書に載ってないの? そんな英単語は無いからだよねw
百年くらいしてOEDに載ってから主張しましょうね〜
ACなんだから誰が笑われてるか他の人にはバレないのに
可哀想な子だなぁ…
Re: (スコア:0)
細かい変形動詞とかはいちいち辞書に載ってないの。
1ページも辞書を引いたことないやつがオックスフォードと書いとけば俺が勝つるとか思ってるんだろうか?
頭のおかしい可哀想な人だな。
Re: (スコア:0)
“He bombarded the factory. He was a bombarder.”
これを英文法チェッカーに通してみろ。Wordや携帯OSのスペルチェッカーでもいい。
俺の環境ではbombardierに訂正されるよ? 間違いだから。
Re: (スコア:0)
ああ、ついでに何が間違いかも教えてやるか。比較級の-erと区別がつかないだろ?
英文法が分からない奴が「もっと爆撃になった」とか言おうとしてるように聞こえるんだよ。
ちなみに米語表現なら bomber だな。
Re: (スコア:0)
hylomさんはトロントが好きなんでしょうね (モントリオールはケベック州ですから)
Re: (スコア:0)
エアバスに全部買収されたと勘違いしたとか?
Re: (スコア:0)
ATRの勘違いしたんじゃ
Re: (スコア:0)
ボンバルディアは鉄道ビッグ3の一員で、
すったもんだがあって独シーメンスが唾をつけて、
またすったもんだがあって独シーメンスと仏アルストムの統合という話になって、
結局、欧州委員会に却下喰らって、
今度は仏アルストムがボンバルディアを狙っているという噂。
で勘違いしたとか?(無理矢理)