アカウント名:
パスワード:
もちっと過激に能動的な方が適切な気がします
どうして?その根拠は?
Freeは自由にする、解放するって意味で動詞っぽく使われるわけで。
「動詞っぽく」ってなんですか?「解放する、自由にする」という意味の他動詞freeなら知ってますが。
Free Kevin(Mitnick)! とかも「自由なケビンを!」なんてしないじゃない?
それは"Kevin"が捕われている状態だから、"f
どうしてろくにわかってもいないのにしたり顔でコメントするんですか?
Gnuというのは、メーカーに囚われている不
Gnuというのは、メーカーに囚われている不自由なプログラムを利用者へ解放するというのが基本的な思想でしょ。
ストールマンの投稿 [google.com]のどこにそのようなことが書かれていますか?単に「使いたいひとに使えるようなUnixi互換システムをただで提供するんだ」("I am going to ... give it a
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
「Unixを解放せよ!」 (スコア:1)
自由なUnixを!でも良いですが「Unixを解放せよ!」
みたいに、もちっと過激に能動的な方が適切な気がします
Freeは自由にする、解放するって意味で動詞っぽく使われるわけで。
実際その後のGNUの活動を通してUnixはその文化
Re:「Unixを解放せよ!」 (スコア:0, フレームのもと)
どうして?その根拠は?
「動詞っぽく」ってなんですか?「解放する、自由にする」という意味の他動詞freeなら知ってますが。
それは"Kevin"が捕われている状態だから、"f
Re:「Unixを解放せよ!」 (スコア:0)
どうしてろくにわかってもいないのにしたり顔でコメントするんですか?
Gnuというのは、メーカーに囚われている不
Re:「Unixを解放せよ!」 (スコア:0)
ストールマンの投稿 [google.com]のどこにそのようなことが書かれていますか?単に「使いたいひとに使えるようなUnixi互換システムをただで提供するんだ」("I am going to ... give it a
give it away free (スコア:2)
自信に満ち溢れているのは素晴らしい事だと思うけど
仕事で接する以外の英語も読んで≠訳してみたらどうですか。
見方が広がると思うよ。
少なくとも匿名でぴりぴり足の揚げ合いなんかしてるより
楽しい事いっぱいあるって事はわかってもらえるんじゃないかな
>さも正しいかのように他人に押し付けるのは
人の振り見て我が振り、ね。