アカウント名:
パスワード:
>カタカナで書いた瞬間それは日本語になるから。
うーん。日本語表記にはなるけど、日本語にはならない気が果てしなく..。「げうあふけかすれおばく」(←適当です)とか書いてもぜんぜん日本語になっていないような気がします。ついでに言えば日本語表記とも....。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
zootとmoot (スコア:3, おもしろおかしい)
この会社のサービス「ZOOT」と「MOOT」、「ズット」「モット」と
読ませる強引さもさる事ながら、英単語として読んだ場合の意味を一度は
調べたのだろうかこの会社は…。
zoot = けばい 派手な
moot = 未解決の 審議中の
サービス自体は面白いと思いますよ。
#zootという単語をHoly Grailで知った人は、vimで":help holy-grail"
Re:zootとmoot (スコア:2)
カタカナで書いた瞬間それは日本語になるから。
#そういう私はZOOT&MOOTユーザー
Re:zootとmoot (スコア:0)
>カタカナで書いた瞬間それは日本語になるから。
うーん。日本語表記にはなるけど、日本語にはならない気が果てしなく..。「げうあふけかすれおばく」(←適当です)とか書いてもぜんぜん日本語になっていないような気がします。ついでに言えば日本語表記とも....。
Re:zootとmoot (スコア:2)
train ← 英語
トレイン ← 日本語
ってことです。
Re:zootとmoot (スコア:0)
トレインも日本語といっていいのかしら?
Re:zootとmoot (スコア:2)
「うわ、強引だなぁ」と言ってる輩を見かけますが、カタカナ
で書いてあるのも非日本語圏の人から見たら同じなんですよね。
「アイアムアペン」
これは私は英語じゃないと思いますよ。
じゃあなにかと言われたら、カタカナで書いてあるのだから、
一番近いのは日本語じゃないですか?
「I am a pen.」
と書いてあったら、意味がおかしいのはともかく一番近いのは
英語ですよね。
「watashi ha enpitsu desu」
これはどうしましょう(笑)
私は「~~は英語、~~は日本語」という境界線をつけたい
というわけでは無いのですよ。
「ZOOT」も「MOOT」も「ずーっと」と、「もっと」にローマ字
当てはめただけですよね。
ローマ字にしちゃうから英語の意味を問われるわけで、カタカナ
なら、「これは日本語だ」と(わざわざ言わなくても)わかります
よね。
Re:zootとmoot (スコア:1)
# 個人的には、こっちの方が面白いかも。