アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
ルーツは同じといっても (スコア:4, 興味深い)
他の国の事情は分かりませんが、日本の場合、峠、畑、凧、栃、鰯など日本で作られた国字もたくさんあります。これらは漢字として認められるのかな? また、中国と意味が違うのもあります。たとえば中国語で「信」は日本語では「手紙」。逆に手紙は中国語でトイレットペーパーです。まあ、それはないとは思いますが、使い方も同じにしようなぞと言い出さないことを願います。
あと、韓国でいえば、「ハングル専用」が法律として決まっていて、公式文書はハングルで書くと定められており、漢字を使うときは括弧内で使うとされているようです(うろ覚え:間違っていたら訂正をお願いします)。そして、実際に韓国へいくと、ハングルだらけで漢字の看板などはほとんどなかったし。名前でさえ、漢字を使わずハングルのみの人も増えているようですしね。
統一してどうしたいのか、というところが気になります。
Re:ルーツは同じといっても (スコア:3, 興味深い)
漢字や読みには、その言葉がもたらすニュアンスやイメージがありますし、字体に対する「バランス感覚」が国によって、あるいは地域によって根付いていると思います。もしこの運動が実現して「あれ、この字間違ってない?」が日常になったりしたら、活字生活がストレスフルになりそうで怖いですね。
(以下オフトピ気味)
私は少し書道をかじっていますが、自家系の筆跡や崩し方に慣れてしまっているせいか、他家系や大陸の諸本には美しさを感じられなかったり、違和感を覚えたり、場合によってはゲシュタルト崩壊気味に識字しづらいこともあります。
#シャーペンがNGではなくなったように、「小学生が崩しちゃいけません」という先生方が減るのかな。
#昔、英語テストの回答で「門」の字を略して減点された子がいた。是非は微妙だけれど。
Re:ルーツは同じといっても (スコア:1)
おふとぴ (スコア:1, 興味深い)
うちのばあさまが郵便局で大変困ったことがあります。
どうやら身分証明の為に持って行った保険証が
韓国語などのフォントで印刷されていたようです。
(この話は現在進行形でたらい回し中なので省略)
こういう部分だけは対応表を作ってもらいたいもんですね。