アカウント名:
パスワード:
他に有名どころではヤングフランケンシュタイン [amazon.co.jp]の広川太一郎×熊倉一雄による吹き替え版 [youtube.com]がDVD化されていないこともあって支持が高い, というよりこれが無い事でDVDの価値激減ってのがありますね.
個人的には「夜の大捜査線」"In the Heat of the Night" [wikipedia.org]も田中信夫×富田耕生による吹き替え版の方が好きです. 特にロッド・スタイガー演ずる署長のイメージが葺き替え版で刷り込まれているので, 原語版だと違和感が.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
だって (スコア:5, すばらしい洞察)
Re:だって (スコア:1, すばらしい洞察)
今まで観た洋画で、吹き替えがよかったと思えるのは
Re:だって (スコア:2, 参考になる)
他に有名どころではヤングフランケンシュタイン [amazon.co.jp]の広川太一郎×熊倉一雄による吹き替え版 [youtube.com]がDVD化されていないこともあって支持が高い, というよりこれが無い事でDVDの価値激減ってのがありますね.
個人的には「夜の大捜査線」"In the Heat of the Night" [wikipedia.org]も田中信夫×富田耕生による吹き替え版の方が好きです. 特にロッド・スタイガー演ずる署長のイメージが葺き替え版で刷り込まれているので, 原語版だと違和感が.
Re:だって (スコア:1, すばらしい洞察)
モンティ・パイソン映画版シリーズ(山田康雄、納谷悟朗、青野武、飯塚昭三、広川太一郎、他)
があるだろうが。
ジャッキー・チェンが「洋画」かどうかは疑問ではあるが、それなら、
Mr.BOOシリーズのマイケル・ホイ(広川太一郎)
も外せない。
Re:だって (スコア:0)
あの吹き替えはとんでもない名作だと思う。
笑えるし、テンポもすさまじく良い。
それも特定の俳優がというわけじゃなく全編がそういう調子。
ただ、あれは殆ど別作品になっちゃってるが。
オリジナルと全然違う台詞に平気でばんばん差し替えてる(その台詞が面白いわけ)。
「帰ってピアノのお稽古しなきゃ!」
「きゃーのびたさんのエッチ!」
なんて台詞、一体何処をどうやったら出てくるのやら。
本家に無いのは当然だし、アイデアとしてもぶっ飛びすぎてる。良くも悪くもまるで同人誌だ。
Re:だって (スコア:0)
Re:だって (スコア:0)
山ちゃん吹き替え >>>> なっち字幕
だぜ!!!
Re:だって (スコア:0)