アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
字幕 vs. 吹き替え (スコア:4, おもしろおかしい)
ターミネーターのあの有名なせりふが「また来る」なんだから!
やっぱり
"I'll be back."
でないとね。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
市販DVDになぜ吹き替えが入っていないのか、不思議に思っています。
また、広川太一郎の計算されたアドリブの好きです。真面目な作品でも何かやるのでは?とワクワクしながら聞いてしまいます。
なんともはや、字幕だから良いとかいうのは、まったくもってナンセンスな話っちゃったりなんかして。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:2, すばらしい洞察)
むしろ、広川太一郎のアドリブを字幕にしても違和感があるしな。
吹き替えを入れる声優次第ってのも大きい要素ではあるし。
市販DVDに吹き替えが入ってないのは、声優が違うバージョンがあったりとか、TV放映権と販売権との契約の違いの問題もあるからだと思います。
映画の場合、「小屋での上映権」、「TVでの放映権」、「各種メディアに変換して小売する販売権」を別々にして販売すると言うのがハリウッドでは一般的だというのを昔、TVで見たっけ…
日本での吹き替えの場合は、TVでの放映権を買った所が自前で吹き替えさせたからで、放映権と販売権を一緒に買えば一緒にはできるんだと思いますよ。
それが別々の場合は、再度、翻訳内容や、声優の契約とかで契約が面倒だったりもするんでしょうし。
#しかし、御大も歳を召されて、昔みたいに舌が回らない…とおっしゃったとかで、ちょっと悲しい。それこそ、Mr.Booシリーズに関しては、たのみコムで吹替版のDVD販売のリクエストも挙がるぐらいだもんな
/* Kachou Utumi
I'm Not Rich... */