原文: Kids like Eric Harris and Dylan Klebold members of the Young Republicans club at Columbine. They knew how to deal with the overpaid teacher union thugs. One shot at a time! Too bad the liberals rip them; they were heroes and should be remembered that way. 「コロンバインの共和党青年部のメンバーだったEric HarrisとDylan Kleboldをみてみろ。 給料泥棒の組合ゴロの教師どもをどう処理したら良いか知っていた。1人に1発だ! リベラルどもに非難されるのが残念だ。あの2人は英雄として記憶されるべきだ。」
by
Anonymous Coward
on 2007年12月07日 23時24分
(#1261942)
私は、タレコミ元のソースや親親コメも含めて"One shot at a time!"の訳に異議あり。
元ネタの慣用句は"One step at a time"で「両足を同時には踏み出せない」というような意味で、転じて何事も着実に行うことの重要性を説く時の決まり文句。テレビドラマのタイトル"One day at a time" [wikipedia.org]を無理やり和訳すると、「一日一日を大切に」とか、「同じ日は二度来ない」とかになると思う。
だからこれをshotにもじった場合、"One shot at a time!"は、「一発一発確実に!」ってのがよりニュアンスを汲んでると思う。どっちにしろ、かなり強い殺人の示唆だけどね。まあ、なんだろうな、「(あの二人を手始めに)一人づつ殺そう(そして、最後には皆殺しだ)!」って感じになるのかな。
One shot at a time (スコア:0)
たしかに意訳すれば「1人に1発」なのだと思うが、
これは日米の文化差を考慮した場合の意訳だ。
だって、もともとは「1発言(の機会)に一発」でしょこれ?
発言に対して恨みを持って攻撃しようとするか、
発言「者」に対して恨みを持って攻撃しようとするか。
その違いなのかなと。
それにしても
ACLUのような組織が有るのは羨ましいな。
しかも(GPL訴訟と違って:-))当事者が騒ぐ前から騒いでくれるわけでしょ?
#そのかわりライフル教戒が有るのは恥ずかしいいが>米
Re:One shot at a time (スコア:3, 参考になる)
>たしかに意訳すれば「1人に1発」なのだと思うが、
>これは日米の文化差を考慮した場合の意訳だ。
>だって、もともとは「1発言(の機会)に一発」でしょこれ?
原文:
Kids like Eric Harris and Dylan Klebold members of the Young Republicans club at Columbine.
They knew how to deal with the overpaid teacher union thugs. One shot at a time! Too bad the
liberals rip them; they were heroes and should be remembered that way.
「コロンバインの共和党青年部のメンバーだったEric HarrisとDylan Kleboldをみてみろ。
給料泥棒の組合ゴロの教師どもをどう処理したら良いか知っていた。1人に1発だ!
リベラルどもに非難されるのが残念だ。あの2人は英雄として記憶されるべきだ。」
どう読んでも銃殺を示唆してる
因みにこれはmoby [wordpress.com]と呼ばれるリベラルによる保守派のブログのコメント荒らしの常套手段
今回も元教師組合の代表が組合批判の保守派ブログに「教師を殺せ!」とコメントを残す
事によって保守派の信用を落とす事を狙ったのが事件の発端
サヨクお得意の不正行為が今回はとうとう逮捕されたってのがニュース
Re:One shot at a time (スコア:2, 参考になる)
元ネタの慣用句は"One step at a time"で「両足を同時には踏み出せない」というような意味で、転じて何事も着実に行うことの重要性を説く時の決まり文句。テレビドラマのタイトル"One day at a time" [wikipedia.org]を無理やり和訳すると、「一日一日を大切に」とか、「同じ日は二度来ない」とかになると思う。
だからこれをshotにもじった場合、"One shot at a time!"は、「一発一発確実に!」ってのがよりニュアンスを汲んでると思う。どっちにしろ、かなり強い殺人の示唆だけどね。まあ、なんだろうな、「(あの二人を手始めに)一人づつ殺そう(そして、最後には皆殺しだ)!」って感じになるのかな。
だから、「一人一発」はちょっと違う。いや、現象としてはそうなのかもしれないけど、「これからどんどん撃っていこう」というようなココロが含まれていないと日本語としてはどうもね。
Re:One shot at a time (スコア:0)
タレコミ文にそう訳してあるからそのまま使った方が
どういう文脈で使われたのか理解しやすいかなと
これは痛い (スコア:0)
共和党万歳!リベラル教師どもをぶっ○○せ!」
と書いた人を捕まえてみたら、教組の中の人だった、と。
┐(ノ∀`)┌
Re:One shot at a time (スコア:0)