アカウント名:
パスワード:
オークションで売買する時は、商品の内容には割り切っているところがありますが、入金方法、配送方法、入金と発送の確認などの情報は、正確に伝わらないといけません。ちなみに国内では、入金方法は「ゆうちょ」だと銀行振込よりも手数料が安いとか、配送方法も郵便、宅配便とかいろいろあって、品物の大きさや重量毎に、料金表とにらめっこして選ばないといけませんが、そういうルールは国ごとに違って、翻訳をしてもらったとしても内容を知らなければ理解できないでしょう。
逆に、送金、配送を仮想化できるのなら、あとは機械翻訳でどの言語でも良くなりそうに思いますが。
でも、必用な情報は限られているんで大抵は定型フォーマットの使いまわしで済むんですよ。少々言葉がわからんでも、箇条書き済んだり。そもそもeBayならPayPalのみで取引を考えればそれほど送金は迷わんで済むし。
ぶっちゃけ購入なら、「PayPalで買うよ。日本へ配送出来るよね?送料込みの値段教えて。送り先はココね」ってだけでほとんど問題無いです。
ebay.comじゃなくて、ebay.itとebay.frが主戦場なので……英語で書く→自動翻訳→一応手元の文法書や辞書を見てチェック→英語と併記して送信、とやっています。
検索範囲をworldwideにして探すと、フランスやイタリアで出品している商品も平気で引っ掛かってきますし。英語だけ翻訳って今ひとつ値段だけの魅力を感じないです。
偏見ですね。とくに、「日本語同士なら行間やニュアンスまで含めて完全に伝わる」と幻想を抱いているあたりが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
取引終了まで何文字翻訳? (スコア:1, すばらしい洞察)
商品のやり取りやクレーム、返品があったときも翻訳を介さなきゃいけない。
いったい全部でいくら翻訳代かかるのよ!って話ですよ。
本当にやるなら「取引終了までやり取り全部翻訳代行パック」でも設定しないと安心して取引できないと思うんだけどなぁ。
#お金が絡むんだから、その程度の英語ができないならヤフオクで我慢しなよ、と思う俺はイジワルなんだろうか。
Re:取引終了まで何文字翻訳? (スコア:2)
オークションで売買する時は、商品の内容には割り切っているところがありますが、入金方法、配送方法、入金と発送の確認などの情報は、正確に伝わらないといけません。ちなみに国内では、入金方法は「ゆうちょ」だと銀行振込よりも手数料が安いとか、配送方法も郵便、宅配便とかいろいろあって、品物の大きさや重量毎に、料金表とにらめっこして選ばないといけませんが、そういうルールは国ごとに違って、翻訳をしてもらったとしても内容を知らなければ理解できないでしょう。
逆に、送金、配送を仮想化できるのなら、あとは機械翻訳でどの言語でも良くなりそうに思いますが。
Re: (スコア:0)
でも、必用な情報は限られているんで大抵は定型フォーマットの使いまわしで済むんですよ。
少々言葉がわからんでも、箇条書き済んだり。
そもそもeBayならPayPalのみで取引を考えればそれほど送金は迷わんで済むし。
ぶっちゃけ購入なら、
「PayPalで買うよ。日本へ配送出来るよね?送料込みの値段教えて。送り先はココね」
ってだけでほとんど問題無いです。
Re:取引終了まで何文字翻訳? (スコア:2)
ebay.comじゃなくて、ebay.itとebay.frが主戦場なので……
英語で書く→自動翻訳→一応手元の文法書や辞書を見てチェック→英語と併記して送信、とやっています。
検索範囲をworldwideにして探すと、フランスやイタリアで出品している商品も平気で引っ掛かってきますし。
英語だけ翻訳って今ひとつ値段だけの魅力を感じないです。
Re:取引終了まで何文字翻訳? (スコア:1)
トラブルが発生したら目も当てられない。
できるだけ簡潔に、というか英訳しやすい日本語を書く必要がありそうですね。
でも、そういう気遣いができるような人は、この程度はサラッと英語で書けるという矛盾。
こういう翻訳サービスに頼る人って、行間やニュアンスまで含めて完全に翻訳してくれる
と幻想を抱いている人が多いと思うのは偏見だろうか。
Re: (スコア:0)
偏見ですね。
とくに、「日本語同士なら行間やニュアンスまで含めて完全に伝わる」と幻想を抱いているあたりが。