"We wouldn't want to say 'go and eat comfort food' because that's not very healthy, but if we can find out whatever it was that started that process in train and find some other way of doing that, that would be really useful."
"that started that process in train" ってどう訳したらいいのかな?
効果をもたらしたきっかけ (スコア:1)
「効果をもたらしたきっかけを発見したい」
なんか翻訳が微妙っぽいので原文を探してみたけど・・・
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5g5grZnNtJwu1WtH4-b3... [google.com]
"We wouldn't want to say 'go and eat comfort food' because that's not very healthy, but if we can find out whatever it was that started that process in train and find some other way of doing that, that would be really useful."
"that started that process in train" ってどう訳したらいいのかな?
Re:効果をもたらしたきっかけ (スコア:3, 参考になる)
> "that started that process in train"
「効果をもたらしたきっかけ」は良い意訳だと思います。多分。
「きっかけ」のかわりに「原理」とか「メカニズム」みたいな単語でもまぁいいかなぁ。
(ちょっと意味が広がってるけど。)
"whatever it was that started that process in train" をもう少し直訳っぽくすると、
「不健康なもの食べて幸せになるっていう一連のプロセスを開始させる何か」、もしくは
「一体何が(…のプロセス)を開始するのか」
みたいな感じだと思います。
# "in train" がなくても大意は変わらないはず?
# 自分の無知を露呈している危険がありそうな気もする。
文法的には "that started the process" のはじめの that は関係代名詞的なもの。
"that process" で "幸せになる方法(食事編)"
"whatever it was that started that process in train"
中の whatever は強調に使われていて、強調前は多分こんな感じ。
"what started that process in train"
# 個人的に文法は苦手
Re:効果をもたらしたきっかけ (スコア:1)
我ながら冷静に見ると、what started って変かもしれない…。
少なくともこんなのは見たことも使ったこともないな。orz
まぁ、あくまでこんな感じってことで…。
# 気が向いたら誰かフォローよろしく
Re: (スコア:0)
some other way of doingというのが直後にあるので、掛け言葉になっているのかも。(全く根拠なし)
Re:効果をもたらしたきっかけ (スコア:2, おもしろおかしい)
>"that started that process in train" ってどう訳したらいいのかな?
「まず最初に食堂車を復活させろ」ということです。
Re:効果をもたらしたきっかけ (スコア:1)