アカウント名:
パスワード:
機能自体はだいぶ前からあった
あなたが言っているのは "和英 ほげほげ" で検索、といったことだろうけど、このサービスは他のサイトを検索していただけ。
今回のは Google が自ら運営する辞書、ってこと。
Google Translateで単語だけ入力して翻訳すれば、辞書とほぼ同等ってことじゃ。
そんなことはないです。昔から存在していましたよ^^;今みたいな規模ではなかったですが、辞書を指定したりは出来ていました。日本語関連はYahoo!Japanのほうが圧倒的に便利でしたので、あまり役に立ちませんでしたが・・・今はどうなんですかね(?)
#確かたま~にメニューから消えたりとか、リンク貼ってあるのに使えなかったりとかしてたような。。。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
気づくの遅い (スコア:0)
機能自体はだいぶ前からあった
Re: (スコア:0)
あなたが言っているのは "和英 ほげほげ" で検索、といったことだろうけど、
このサービスは他のサイトを検索していただけ。
今回のは Google が自ら運営する辞書、ってこと。
Re: (スコア:0)
Google Translateで単語だけ入力して翻訳すれば、
辞書とほぼ同等ってことじゃ。
Re:気づくの遅い (スコア:2, 参考になる)
英和辞典を引いたときに、一番上に出てくる単語だけチェックして終わりって人には違いが分からないかもしれませんが。
極端な例ですが、Google翻訳で英語から英語に翻訳しても、英英辞書の代わりにはなりえません。
辞書で一番重要なのは、言葉の意味や定義が説明されているということだと思います。
と思って、Google辞書を見てみたら、単に単語の置き換えで、説明のないものばかりですね。
独、仏から英語、またはその逆はそんな感じで単語の説明は書かれていません。
さらに、独独、仏仏は、ウェブ定義と言う項目でWikipedia等へのリンクしかないようです。
これなら、Google翻訳と変わらないかもしれません。
Google辞書は、英語中心で独仏など英語以外の言語間は対応してないようですので、
そのあたりは、むしろGoogle翻訳のほうが優れてますね。
逆に充実しているのが当然ながら英英。それから意外に英韓、韓英、韓韓。
英韓、韓英は英語圏の人が使う、English-Korean、Korean-Englishではなく、韓国人が使う英韓、韓英っぽいです。
まだまだ、発展途中な感じはしますが、日本語の対応も含めて、今後に期待したいところです。
Re:気づくの遅い (スコア:1, 参考になる)
Re: (スコア:0)
そんなことはないです。
昔から存在していましたよ^^;
今みたいな規模ではなかったですが、辞書を指定したりは出来ていました。
日本語関連はYahoo!Japanのほうが圧倒的に便利でしたので、あまり役に立ちませんでしたが・・・
今はどうなんですかね(?)
#確かたま~にメニューから消えたりとか、リンク貼ってあるのに使えなかったりとかしてたような。。。