アカウント名:
パスワード:
良く有る感想: (いくつか有る3D上映方式の中でも)IMAX3Dの吹替え版が、一番、オススメ。
それに対する、良く有るツッコミ: IMAX3D対応の映画館って、日本全国で、4つしか無いんですけど……。
内容は……まぁ、映像は凄い(最初のシーンからアレですから)、脚本は……クライマックスで○○を倒すのは、普通、×××の役目だろ。 主人公の母親的な立場のキャラを演じるのが、シガニー・ウィーバーだと云うのが、色々象徴的。
IMAX川崎で吹き替えを見ましたけど、吹き替えは朝11;00からの1回しかないんですよね。平日なのに満員でした。吹き替え=子供向けという位置づけが変わるまでちょっと時間がかかりそうです。
普通の映画と違って枠が見えない程度に前の席を取るべきです。画面の枠が見える位置では、あちらの世界とこちらの世界の境界線が常に見えるので没入できません。
英語聞き取りなんぞ全く出来ないおっちゃんですが、昔からずっと字幕派です。むしろ吹き替え勘弁。
外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。(PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)
#吹き替え派の人の、本編と字幕とを交互に見ることになって#目が疲れる等の意見もわからんでもないです。
英語聞き取りなんぞ全く出来ないおっちゃんですが、昔からずっと字幕派です。むしろ吹き替え勘弁。外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。 (PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)
外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。 (PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)
嗜好の問題ですが、最近吹き替え容認になってきたので、ちょっと自分の意見なんぞを。
私は最近は、法廷物、医療物、しゃべりまくりのコメディ、ディズニー映画、については吹き替えを積極的に選ぶようになりました。
映画を観るときに、だんだん、役者の声より内容重視になってきて、さらには、下手すると演技より内容(文章として意味が正確に分かること)に重きを置くようになってしまいました。そういうときは(英語が聞き取れない人にとっては)吹き替えにアドバンテージがありますよ。きっかけは指輪物語のアホ戸田の超訳ですよ、ええ。「指輪物語ってこんな話だっけ?」と首をかしげて映画館を出ました。で、あとで知ったのですが、あの吹き替えは素晴らしかった。
最後のディズニー映画については、長年の吹き替えの実績を評価してます。さすがにディズニーの吹き替えにハズレはないですよ。
というわけで、TPOによっては吹き替えはアリだと思うようになりました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
上映方式の問題 (スコア:2, 興味深い)
良く有る感想:
(いくつか有る3D上映方式の中でも)IMAX3Dの吹替え版が、一番、オススメ。
それに対する、良く有るツッコミ:
IMAX3D対応の映画館って、日本全国で、4つしか無いんですけど……。
内容は……まぁ、映像は凄い(最初のシーンからアレですから)、脚本は……クライマックスで○○を倒すのは、普通、×××の役目だろ。
主人公の母親的な立場のキャラを演じるのが、シガニー・ウィーバーだと云うのが、色々象徴的。
Re: (スコア:0)
IMAX川崎で吹き替えを見ましたけど、吹き替えは朝11;00からの1回しかないんですよね。
平日なのに満員でした。
吹き替え=子供向けという位置づけが変わるまでちょっと時間がかかりそうです。
普通の映画と違って枠が見えない程度に前の席を取るべきです。
画面の枠が見える位置では、あちらの世界とこちらの世界の境界線が常に見えるので没入できません。
Re: (スコア:0)
吹き替えは英語がわからない人向き、でしょ。
この先若い人が英語を普通に話せるようになったら、
きっと吹き替えはジジババ向きのものという扱いになるかもしれません。
Re: (スコア:0)
英語聞き取りなんぞ全く出来ないおっちゃんですが、昔からずっと字幕派です。むしろ吹き替え勘弁。
外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。
(PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)
#吹き替え派の人の、本編と字幕とを交互に見ることになって
#目が疲れる等の意見もわからんでもないです。
Re:上映方式の問題 (スコア:1)
嗜好の問題ですが、最近吹き替え容認になってきたので、ちょっと自分の意見なんぞを。
私は最近は、法廷物、医療物、しゃべりまくりのコメディ、ディズニー映画、については吹き替えを積極的に選ぶようになりました。
映画を観るときに、だんだん、役者の声より内容重視になってきて、さらには、下手すると演技より内容(文章として意味が正確に分かること)に重きを置くようになってしまいました。そういうときは(英語が聞き取れない人にとっては)吹き替えにアドバンテージがありますよ。きっかけは指輪物語のアホ戸田の超訳ですよ、ええ。「指輪物語ってこんな話だっけ?」と首をかしげて映画館を出ました。で、あとで知ったのですが、あの吹き替えは素晴らしかった。
最後のディズニー映画については、長年の吹き替えの実績を評価してます。さすがにディズニーの吹き替えにハズレはないですよ。
というわけで、TPOによっては吹き替えはアリだと思うようになりました。
LIVE-GON(リベゴン)