アカウント名:
パスワード:
翻訳は数じゃなくて質が重要。
Googleは嫌いじゃないし、検索とWebメールはGoogleの圧勝だと思う自分でも、Google翻訳だけは翻訳の質がかなり悪いと思ってる。
#GoogleIMEと同じで、アレゲな単語が一発変換できたりもするけどね。# http://kokogiko.net/m/archives/002083.html [kokogiko.net]
Googleは英語以外間の翻訳がダメダメなイメージがあります。「英語以外→英語」「英語→英語以外」いけるけど、「英語以外→英語以外」がダメなので、下手に「英語以外→日本語」するぐらいなら、「英語以外→英語」使って英語を読んだ方がマシなぐらい。
あと、とんでもない目にあったといえば、以前、フランスから届いた仏語のメールをGoogleで仏和翻訳したら、まったく意味不明な訳語が出てきて、そのフランス語の文章をそのまま英和翻訳したら、なんか意味が読み取れる訳になったことも。
組み合わせ数が多いと、どうやってテストしてるんだろって疑ってしまう。
台湾語(ビンナン語)が翻訳できるならすごいけど
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
既存のものとの違いとは? (スコア:0)
Google翻訳と何が違うんでしょうか。
iPhoneでgoogleにアクセスすれば同じことが更に多くの言語で実現できます....
NICTも仕分けで30%規模縮小を迫られて最後のあがきでしょうか?
Re:既存のものとの違いとは? (スコア:1)
52 x 51 = 計2652通りの翻訳ができるのは圧倒的です。
別にGoogleの回し者じゃないけど、google翻訳チェックしてびっくりです。
Re:既存のものとの違いとは? (スコア:2, すばらしい洞察)
翻訳は数じゃなくて質が重要。
Googleは嫌いじゃないし、検索とWebメールはGoogleの圧勝だと思う自分でも、
Google翻訳だけは翻訳の質がかなり悪いと思ってる。
#GoogleIMEと同じで、アレゲな単語が一発変換できたりもするけどね。
# http://kokogiko.net/m/archives/002083.html [kokogiko.net]
Re:既存のものとの違いとは? (スコア:4, 興味深い)
Googleは英語以外間の翻訳がダメダメなイメージがあります。
「英語以外→英語」「英語→英語以外」いけるけど、「英語以外→英語以外」がダメなので、
下手に「英語以外→日本語」するぐらいなら、「英語以外→英語」使って英語を読んだ方がマシなぐらい。
あと、とんでもない目にあったといえば、
以前、フランスから届いた仏語のメールをGoogleで仏和翻訳したら、まったく意味不明な訳語が出てきて、
そのフランス語の文章をそのまま英和翻訳したら、なんか意味が読み取れる訳になったことも。
Re: (スコア:0)
組み合わせ数が多いと、どうやってテストしてるんだろって疑ってしまう。
Re: (スコア:0)
Re:既存のものとの違いとは? (スコア:1, 参考になる)
Re: (スコア:0)
台湾語(ビンナン語)が翻訳できるならすごいけど