アカウント名:
パスワード:
United States District Court Judge Issues Final Judgment Confirming Novell Ownership of UNIX Copyrights and Denying Other SCO Claims
(強調引用者)とあるからこれ以上この問題は審理されないのだと読んだのだけど違うの?
「最終判決」だと普通ですが、「ファイナルジャッジメント」とか書くとヒーローの必殺技みたいですな。
「ファイナルジャッジメントですの」
「ファイナルジャッジメント」ってみのさんが言ってるシーンを妄想した
「ファイナルジャッジメント?」「ファ、ファイナルジャッジメント」「では、こちらの判決文は破かせてもらいます.....ビリビリビリ」「やめてっ」
日本語だと「最後の審判」と区別がつきますが、英語だと同じですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
まだ早い (スコア:0)
Re: (スコア:0)
(強調引用者)
とあるからこれ以上この問題は審理されないのだと読んだのだけど違うの?
Re:まだ早い (スコア:1)
「最終判決」だと普通ですが、「ファイナルジャッジメント」とか書くとヒーローの必殺技みたいですな。
Re:まだ早い (スコア:1, おもしろおかしい)
「ファイナルジャッジメントですの」
Re:まだ早い (スコア:1)
「ファイナルジャッジメント」ってみのさんが言ってるシーンを妄想した
Re:まだ早い (スコア:1, おもしろおかしい)
「ファイナルジャッジメント?」
「ファ、ファイナルジャッジメント」
「では、こちらの判決文は破かせてもらいます.....ビリビリビリ」
「やめてっ」
Re: (スコア:0)
相手は死ぬ(倒産的な意味で) (スコア:0)
日本語だと「最後の審判」と区別がつきますが、英語だと同じですね。